PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
Aller à la page : 1, 2  Suivant
 

 Dilemme sur un dialogue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1056
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Hello à tous et à toutes! Je me trouve face à un dilemme sur la façon d'écrire un dialogue et je voudrais des opinions extérieures.
Il s'agit d'un échange, en 1903, entre un officier britannique et un Cosaque de Sémiretchie (Asie centrale, anciennement dans le Turkestan russe) que les Anglais ont capturé.

L'officier britannique parle anglais, et hindoustani (actuels hindi et urdu).
Je ne suis pas hyper sure des langues que parlaient les Cosaques de cette région (en dépit de recherche il y a peu d'infos) mais je pencherais pour le balatchka, un idiome slave qui variait de région en région. Et possiblement le persan.
Par conséquent, il m'a semblé que la seule langue logique dans laquelle les deux hommes pouvaient communiquer était le français, qui était la lingua franca de l'époque, très répandue en Russie, et aussi, relativement connue des Anglais. Et j'ai donc écrit qu'à un moment, ils se mettent à parler en français.

Bien entendu toute la nouvelle est écrite en français depuis le début, même si on sait, par des éléments, que diverses langues sont parlées à divers moments.  

Par conséquent je me demande si, à partir du moment où ils parlent vraiment en français, je devrais me mettre à écrire des dialogues en mauvais français ? Car ni l'un ni l'autre ne le parle bien.
J'ai essayé mais j'ai trouvé ça un peu ridicule d'autant que ce sont des dialogues assez simples, du style "Que vous est-il arrivé ?" ou "Etiez-vous seul?", "je me suis perdu" , donc difficile à simplifier plus.
Je pourrais écrire "vous seul ici ?" ou encore "moi perdu", mais bon ça me rappelle un peu les dialogues qu'on mettait dans les romans anciens (le français tirailleur, entre autre nom qu'on lui donne, un autre est plus connu mais je vais l'éviter  Dilemme sur un dialogue  1f605 ).

Du coup que feriez-vous ? Des dialogues mal écrits ? (leur français est super basique, surtout pour le Cosaque) Des dialogues à peu près corrects en essayant de ne mettre que des phrases très simples ? Ou devrais-je éviter les dialogues et rapporter l'échange de manière indirecte ? Ce serait plus simple mais moins vivant.
 
Sasha Dahanramsar
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  325
   Âge  :  30
   Localisation  :  France
   Pensée du jour  :  Écrire est un travail
   Date d'inscription  :  01/12/2020
    
                         
Sasha Dahanramsar  /  Tapage au bout de la nuit


Des solutions que tu proposes, j’opterais pour rapporter l’échange de manière indirecte.
Mais sinon, j’ai une autre solution à te proposer.
Que penses-tu d’écrire les dialogues en français tout à fait correct, mais en indiquant dans les incises les accents, les erreurs de diction, etc. ?
https://st-romans.fr/
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1056
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


J'avais pensé aux incises mais c'est un peu difficile de me figurer les éléments de l'accent du Cosaque (probablement proche du russe mais je ne saurais dire sur quels éléments de notre langue cela joue, je ne suis pas familière du russe). Donc ça resterait relativement vague. Mais bon je pourrais toujours tenter le coup et voir ce que ça donnerait.

Ma préférence serait d'éviter l'indirect parce que j'écris déjà pas mal de choses en indirect dans ce récit. Et je pense que ça manque de dialogues (mais bon, faut aussi dire que les personnages n'ont pas trop le temps pour ça). Et puis, à travers cet échange, le Cosaque va parler d'un élément (des grottes) qui vont jouer un rôle déterminant dans l'intrigue. Et il y aura aussi un malentendu à propos "d'esprits démoniaques", pour lesquels j'utilise le terme russe biesy. Les deux personnages parlent de deux (supposées) créatures différentes sans s'en rendre compte. En indirect c'est plus difficile de faire passer le malentendu sans le cacher sciemment au lecteur. Alors qu'en dialogue, il suffit de relire le texte une seconde fois pour s'en rendre compte quand on connait toute l'histoire. Je ne sais pas si c'est très clair ?
Enfin bref c'est un dialogue assez important pour la suite.
 
Jimilie Croquette
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  4078
   Âge  :  43
   Localisation  :  Région Parisienne
   Date d'inscription  :  11/01/2019
    
                         
Jimilie Croquette  /  De l'Importance d'être Constamment Là


Le dialogue mal écrit, surtout l'effet "accent", à mon avis c'est à bannir.

- bonchour, che barle afec un agzent allemand te caricatoure !

insupportable. Ne pas faire ça.
Opter pour "l'accent allemand très prononcé de Günter rendait son français difficile à comprendre."

Je vais réfléchir à comment faire du dialogue direct sans faire "français tirrailleur" (j'adopte l'expression, meilleure que... l'autre)
https://linktr.ee/emilie_goudin.lopez
 
Tengaar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2858
   Âge  :  40
   Localisation  :  Antichambre de Louis XIV
   Pensée du jour  :  CI-GÎT TENGAAR QUI SUCCOMBA À UNE SURDOSE DE FANFICTION Elle ne l'a pas volé, on l'avait prévenue, déjà que la fantasy c'est pas de la littérature, alors la FF, bon... enfin, c'est triste quand même
   Date d'inscription  :  21/04/2017
    
                         
Tengaar  /  (de Dunkerque)


J'opterai pour un dialogue avec des phrases très simples et une ou deux incises en mode "il chercha ses mots", "avec son accent que l'autre comprenait mal" etc.
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1056
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Citation :
- bonchour, che barle afec un agzent allemand te caricatoure !
J'avoue que j'ai rigolé, ça marcherait pour un texte humoristique je pense mais en effet, là je vais éviter ce genre d'excès!

Bon après, en y réfléchissant, je me demande si ce serait du "français tirailleur" si on considère que c'est une discussion entre deux étrangers non francophones de naissance, mais aussi appartenant chacun à deux nations colonialistes/expansionnistes. Il n'y a pas vraiment entre eux deux le rapport de force qu'il y aurait entre un Britannique et un Indien, ou un Français et une personne de nos colonies. Par conséquent pas de condescendance de langage, juste une difficulté linguistique réciproque ?

Citation :
J'opterai pour un dialogue avec des phrases très simples et une ou deux incises en mode "il chercha ses mots", "avec son accent que l'autre comprenait mal" etc.
Pour le moment je pense que c'est ce vers quoi je tendrais le plus. ^^
 
Jimilie Croquette
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  4078
   Âge  :  43
   Localisation  :  Région Parisienne
   Date d'inscription  :  11/01/2019
    
                         
Jimilie Croquette  /  De l'Importance d'être Constamment Là


Peut-être que tu peux désamorcer le côté "laborieux" (pour les lecteurs) en annonçant la couleur, comme suggéré.

Machin cherchait ses mots, begayant et confondant parfois des syllabes, mais parvenant tout de même à exprimer ses idées. Il s'accompagnait de grands gestes des deux mains :
- Vous, ici, pourquoi ?


Donc, effet "tirailleur", mais désamorcé des présomptions de caricature grace à la petite mise en garde qui précède le dialogue. Ses phrases ne prêtent plus (le lecteur) à rire : au contraire, elles forcent l'admiration face à quelqu'un qui fait un effort et s'en tire avec les honneurs. scratch
https://linktr.ee/emilie_goudin.lopez
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1056
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Je vais faire des essais. Bon par contre le Cosaque s'est fait tirer dessus et opérer la veille donc je ne le ferai sans doute pas gesticuler  Dilemme sur un dialogue  1f604 (il va même mourir, je ne suis pas encore décidée sur la façon et le moment. J'ai surtout besoin de lui pour transmettre une information qui reste vague, en dire sans trop en dire de façon à orienter mes Britanniques vers la bonne direction pour retrouver ce qu'ils cherchent, tout en ne comprenant pas certains trucs qu'il raconte (mis sur le compte du délire de la fièvre ou d'un mauvais choix de mots)).
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1056
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Bon j'ai fait un test que je vous poste pour avoir votre avis. En écrivant je me suis dit que l'Anglais aurait sans doute un bien meilleur français que le Cosaque, au moins au niveau grammatical si ce n'est de la prononciation!

Citation :
Fairfax essaya de lui poser plusieurs questions, en pure perte : l’homme ne comprenait pas un traître mot d’anglais. Ne parlant pas lui-même le russe, le Britannique s’essaya au français, dont il avait gardé un souvenir sommaire remontant à ses lointaines années d’études à Oxford.
— Que vous est-il arrivé ? articula-t-il lentement.
Danilov sembla hésiter, puis dit, dans un français haché que Fairfax peina à comprendre :
— Je n’sais pas… je m’ai perdu.
—  Où alliez-vous ?
— N’importe où. J’voulais échapper aux biesy… mauvais Esprits… j’ai vu hommes dans la vallée et j’ai cru que…
— Vous avez cru que c’était d’autres Cosaques, c’est ça ? demanda Fairfax.
Le blessé ne répondit pas à la question et se contenta de dire :
— Hommes ont tiré sur moi est la dernière chose que j’rappelle.
— Ces hommes étaient les miens. Ils vous ont pris pour quelque chose d’autre et ont fait feu sans grand discernement, je le crains.
— Autre chose ? Les biesy ? Ils les auraient donc vus ? s’exclama le Cosaque en devenant pâle.
— Je ne sais pas ce qu’ils ont réellement vu. Et je ne sais pas non plus ce que vous appelez « biesy ».
Un silence passa entre les deux hommes.
— Où sont vos compagnons ? demanda soudain Fairfax.
Sa question se heurta au silence résolu du Cosaque. Ce dernier, retombé dans un mutisme absolu, ne répondit à aucune des questions que lui adressa le Major à propos de ceux qu’il servait.

Est-ce que ça va ? Devrais-je en rajouter un peu ou pas (toutes les fautes sont volontaires) ? Il devrait y avoir une suite au dialogue, un peu plus tard dans la novella.
 
Jimilie Croquette
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  4078
   Âge  :  43
   Localisation  :  Région Parisienne
   Date d'inscription  :  11/01/2019
    
                         
Jimilie Croquette  /  De l'Importance d'être Constamment Là


Ça me semble bien
https://linktr.ee/emilie_goudin.lopez
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1056
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Merci !! Dilemme sur un dialogue  1f609
 
Lucebel
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  81
   Âge  :  27
   Date d'inscription  :  23/05/2024
    
                         
Lucebel  /  Pippin le Bref


Ça me paraît être un bon compromis, avec des fautes de français réalistes qui ne tombent pas dans la caricature. Cela dit, du coup, la phrase "Ils les auraient donc vus ?" me paraît... trop correcte ? Puisqu'il semble avoir des difficultés avec les pronoms personnels, pourquoi pas "Ils ont donc vu eux" ? (L'emploi du conditionnel me paraît aussi complexe pour quelqu'un qui a du mal avec la langue)
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1056
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Oui tu as raison pour "Ils les auraient donc vus ?", je me disais la même chose mais je ne savais pas comment changer ça. Je pensais peut être juste l'enlever, ça serait cohérent selon toi ? On peut comprendre que l'homme demande s'ils ont vu les biesy et Fairfax répondrait "Je ne sais pas ce qu’ils ont réellement vu. etc"

Sinon ta solution n'est pas mal non plus du coup j'hésite !
 
Lucebel
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  81
   Âge  :  27
   Date d'inscription  :  23/05/2024
    
                         
Lucebel  /  Pippin le Bref


Oui, tu peux communiquer l'étonnement du Cosaque par sa réaction physique tout simplement, ça marche aussi ! Ou une autre formulation, comme "Autre chose ? Ils ont vu biesy ?", à toi de voir ce qui convient le mieux :mrgreen:
 
Hibiscus
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  120
   Âge  :  33
   Date d'inscription  :  28/08/2023
    
                         
Hibiscus  /  Barge de Radetzky


Peut-être que le plus naturel serait tout simplement de répéter "Les biesy ? Ils ont vu les biesy ?", à moins que ça supprime l'ambiguïté que tu recherches ? scratch sinon, je pense comme Lucebel que le conditionnel est étrange, mais pour moi ce qui pose le plus problème dans la réplique est le "donc"... est-ce qu'un "ils les ont vus ?" ou même "ils ont vu eux ?" te sembleraient plus adaptés ?

A part ça les répliques du Cosaque me semblent très bien, pas caricaturales, les erreurs piquent juste ce qu'il faut et on comprend parfaitement blob j'ai juste une petite question sur le fait qu'il parle français, même si c'est la lingua franca de l'époque. Aujourd'hui, alors qu'on a des cours de langue depuis l'école primaire, et accès à Internet pour se rafraîchir la mémoire ou streamer en VOST(FR), il est très facile de ne pas pouvoir tenir une conversation basique en anglais (au point que j'ai entendu il y a quelques temps qu'une des recherches les plus effectuées sur Google en France serait "comment dit-on "bonjour" en anglais", mais est-ce vraiment vrai...).
Donc ma question : est-ce que ce Cosaque est un officier, ou en tout cas quelqu'un qui aurait des raisons (et la possibilité) de s'embêter à apprendre une lingua franca que, vu la région, il n'utilise sans doute pas tous les jours ?

Autre point, mais là je chipote encore plus : quand l'officier britannique dit "Ils vous ont pris pour quelque chose d’autre et ont fait feu sans grand discernement, je le crains.", je pense qu'on est au-delà d'un "souvenir sommaire" du français Razz ou alors il a une notion du "souvenir sommaire" qui ressemble beaucoup à notre "quasiment bilingue" actuel, ce qui peut se tenir aussi vu l'époque et le milieu ?

Par curiosité (et parce que ça peut sûrement aider les copains qui passeraient dans le coin), tu as utilisé une méthode particulière pour déterminer à quel point tes personnages galéraient en français, le type d'erreurs qu'ils pouvaient commettre, etc. ?
 

 Dilemme sur un dialogue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-