PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
-11%
Le deal à ne pas rater :
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
641 € 719 €
Voir le deal

Partagez
Aller à la page : Précédent  1, 2
 

 Dilemme sur un dialogue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  489
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Pour qui sonne Lestat


Citation :
sinon, je pense comme Lucebel que le conditionnel est étrange, mais pour moi ce qui pose le plus problème dans la réplique est le "donc"... est-ce qu'un "ils les ont vus ?" ou même "ils ont vu eux ?" te sembleraient plus adaptés ?
"Ils ont vu eux" me semble pas mal !

Citation :
j'ai juste une petite question sur le fait qu'il parle français, même si c'est la lingua franca de l'époque. Aujourd'hui, alors qu'on a des cours de langue depuis l'école primaire, et accès à Internet pour se rafraîchir la mémoire ou streamer en VOST(FR), il est très facile de ne pas pouvoir tenir une conversation basique en anglais (au point que j'ai entendu il y a quelques temps qu'une des recherches les plus effectuées sur Google en France serait "comment dit-on "bonjour" en anglais", mais est-ce vraiment vrai...).
Donc ma question : est-ce que ce Cosaque est un officier, ou en tout cas quelqu'un qui aurait des raisons (et la possibilité) de s'embêter à apprendre une lingua franca que, vu la région, il n'utilise sans doute pas tous les jours ?
Alors je ne l'ai pas précisé dans le texte mais je pense que c'est un officier ou un sous-officier (lieutenant ou capitaine, enfin il faut que je fasse des recherches sur les grades équivalents chez les Cosaques!).

Le français avait un statut très particulier dans l'Empire Russe jusqu'à la Révolution de 1917. Il était couramment parlé à la Cour, dans l'aristocratie, mais pas que dans ces milieux. J'ai lu que dans plusieurs classiques de la littérature russe, il y a des passages écrits en français (par exemple la moitié des dialogues ouvrants "Guerre et Paix", Pouchkine écrivait ses lettres souvent en français...). Il y avait aussi beaucoup de Français ou francophone travaillant à la cour Russe. Par exemple, les fusils des Cosaques ont été faits par un Belge qui s'était établie en Russie.
Donc je me suis dit que c'était la langue la moins improbable dans laquelle les faire communiquer. Car je pense plus improbable que mon Cosaque parle anglais!  Dilemme sur un dialogue  - Page 2 1f605 Ou que mes Anglais parlent Russe (et surtout le dialecte des Cosaques).

J'ai essayé de trouver des infos sur la ou les langues dans lesquelles Anglais et Russes auraient échangé dans l'Asie centrale des années 1900, mais je n'ai pas trouvé de réponse très certaine. Ils se sont confrontés là pendant presque tout le 19è siècle, mais parlaient souvent par interprète interposé je suppose. Il y avait aussi les populations locales qui parlaient d'autres langues, diverses. C'est un peu compliqué comme contexte! Mais dans l'ensemble ces populations sont plus polyglottes que nous. On peut encore le voir maintenant, en Inde, beaucoup parlent hindi + anglais + leur langue régionale (marathi, punjabi, bengali ou autre).

Je sais aussi qu'il y avait des missions archéologiques françaises dans le coin à l'époque et qu'ils avaient l'aide de Cosaques qui se faisaient guides. Je ne sais pas dans quelle langue ils échangeaient.

Je pense que mon Cosaque pourrait avoir servi à la Cour et avoir appris le français dans ce contexte mais je pense aussi qu'expliquer ça dans la novella serait un peu hors sujet. Néanmoins est-ce plausible pour toi ?

Citation :
Autre point, mais là je chipote encore plus : quand l'officier britannique dit "Ils vous ont pris pour quelque chose d’autre et ont fait feu sans grand discernement, je le crains.", je pense qu'on est au-delà d'un "souvenir sommaire" du français ou alors il a une notion du "souvenir sommaire" qui ressemble beaucoup à notre "quasiment bilingue" actuel, ce qui peut se tenir aussi vu l'époque et le milieu ?
Je ne sais pas trop si c'est vraiment "quasiment bilingue"? Pour moi ce sont des phrases assez simples, sans vocabulaire compliqué. Je n'ai pas pratiqué ma LV2 (italien) depuis 20 ans, mais je comprends toujours bien la langue (écrite ou orale), et je pense que je serais capable de dire les phrases du texte en italien sans trop de souci. Par contre il y a plein d'autres choses que je ne saurais plus dire (je me souviens des conjugaisons basiques mais j'ai oublié beaucoup de vocabulaire, même si quand on me les dit, ça me revient). Bon après je pourrais éviter de dire "sommaire", et changer ça par "son français rouillé" ou un truc du genre?

Citation :
Par curiosité (et parce que ça peut sûrement aider les copains qui passeraient dans le coin), tu as utilisé une méthode particulière pour déterminer à quel point tes personnages galéraient en français, le type d'erreurs qu'ils pouvaient commettre, etc. ?
J'ai fait au feeling! Et en me basant sur le souvenir de la façon dont mes ami(e)s non francophones, qui ont appris notre langue, la parlent. J'ai aussi fait en sorte que les dialogues restent compréhensibles et ne tombent pas dans le ridicule. Et donc je me suis concentrée sur les petits éléments (articles, auxiliaires...)
 

 Dilemme sur un dialogue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-