Nombre de messages : 1047 Âge : 40 Localisation : Au pays de l'Oiseau d'Or Date d'inscription : 12/07/2023 | Sarashina / Effleure du mal Ven 19 Juil 2024 - 15:54 | |
| Par rapport au fait que son œuvre soit dans le domaine public, c'est vrai (depuis 2013, pas 2017 car c'est 70 ans pour les livres, 75 ans pour les enregistrements sonores) mais seulement de ses textes originaux, donc en allemand, non ? Les traductions françaises (et dans d'autres langues) restent soumise à une forme de droit d'auteur pour le traducteur ou la traductrice, à moins que je ne me trompe ? Si je ne me trompe pas, est que ça a la même durée pour un traducteur qu'un auteur (70 ans), ou moins ?
Edit : je viens de chercher le nom des traducteurs de Zweig. L'un des plus anciens se révèle être un certain Alzir Hella, qui était aussi l'agent littéraire et l'ami de Zweig, décédé en 1953. Si la limite est donc celle de 70 ans après le décès pour les traducteurs aussi (comme semble indiquer mes recherches), alors ses traductions devraient être tombées dans le domaine public en 2023. Mais ça peut être un peu plus long vu qu'il a vécu les deux guerres mondiales et je sais que ça peut créer un rallongement de quelques années du droit d'auteur dans certains cas, donc c'est incertain. En tout cas s'il y a des traductions plus récentes, elles sont encore protégées. https://fr.wikipedia.org/wiki/Alzir_Hella |
|
Nombre de messages : 4068 Âge : 43 Localisation : Région Parisienne Date d'inscription : 11/01/2019 | Jimilie Croquette / De l'Importance d'être Constamment Là Ven 19 Juil 2024 - 16:28 | |
| Moi j'ai trouvé ça :
https://www.francetvinfo.fr/culture/livres/roman/apollinaire-et-zweig-tombent-dans-le-domaine-public-en-2013_3373007.html |
|
Nombre de messages : 1047 Âge : 40 Localisation : Au pays de l'Oiseau d'Or Date d'inscription : 12/07/2023 | Sarashina / Effleure du mal Ven 19 Juil 2024 - 21:22 | |
| Oui mais ça ne dit pas que ce sont les traductions mais l’œuvre de Zweig. Donc je pense vraiment dans sa langue (et maintenant aussi les traductions de Alzir Hella). La traduction est aussi une création (par les choix du traducteur) et crée donc une forme de nouveau droit d'auteur puisqu'on ne peut pas avoir accès librement par exemple à des traductions récentes de livres tombés depuis longtemps dans le domaine public tel que les classiques grecs et latins. Et j'ai trouvé ceci : - Citation :
- Le Code la propriété intellectuelle français protège les auteurs des traductions au même titre que les auteurs de l'oeuvre originale.
Article L112.3
Les auteurs de traductions, d'adaptations, transformations ou arrangements des oeuvres de l'esprit jouissent de la protection instituée par le présent code sans préjudice des droits de l'auteur de l'oeuvre originale. Il en est de même des auteurs d'anthologies ou de recueils d'oeuvres ou de données diverses, tels que les bases de données, qui, par le choix ou la disposition des matières, constituent des créations intellectuelles. Ce qui importe ici, ce n'est pas la date de la publication de l'oeuvre traduite, mais l'auteur de la traduction. En effet, si le traducteur est toujours vivant, ou bien si son décès remonte à moins de 70 ans, cette traduction ne peut être rééditée sans son autorisation. À ce même titre, les éditeurs de cette traduction sont également titulaire des droits d'exploitation à titre exclusif. En revanche, un éditeur peut tout à fait, si l'oeuvre originale est tombée dans le domaine public (l'auteur est décédé depuis au moins 70 ans) éditer une nouvelle traduction sans contrepartie à l'égard des ayants-droits. Ça semble confirmer le fait que les traductions récentes ne sont pas dans le domaine public. Source : https://www.enssib.fr/services-et-ressources/questions-reponses/copyright-sur-une-traduction-francaise-dun-livre-etranger J'ai aussi trouvé ceci : - Citation :
- La notion d’œuvre de l’esprit, objet du droit d’auteur, n’est pas définie précisément dans le Code de la propriété intellectuelle qui se contente de citer une liste non limitative de créations susceptibles de bénéficier du droit d’auteur.
L’interprétation de la notion d’œuvre de l’esprit est extrêmement large et il est incontestable qu’une traduction est protégée par le droit d’auteur au même titre que l’œuvre première en ce qu’elle est nécessairement originale. Le droit de la propriété intellectuelle accorde à tous les créateurs une protection identique sans distinguer le type d’œuvres. Ainsi, la publication d’une traduction implique d’obtenir à la fois les droits de reproduction du texte original et ceux de la traduction.
Il peut donc arriver qu’une œuvre tombée dans le domaine public ne puisse être librement reproduite si la traduction française est encore protégée. Source : https://www.occitanielivre.fr/lassistance-juridique/fiches-juridiques/une-traduction-est-elle-protegee-par-le-droit-dauteur Personnellement je m'en doutais car j'aurais voulu citer des morceaux de poèmes en persans ou dans d'autres langues écrits il y a plusieurs siècles, mais les seules traductions dans des langues que je comprenne sont toutes soumises au droit d'auteur de leurs traducteurs. |
|
Nombre de messages : 2388 Âge : 100 Localisation : ardèche Pensée du jour : Je suis ignorant de ce que j'ignore Date d'inscription : 29/05/2016 | pehache / Guère épais Sam 20 Juil 2024 - 12:07 | |
| Mika, suis allé voir le lien... Trop de simplifications et de partialité. J'ai trouvé la chose peu convaincante.
|
|
Nombre de messages : 1149 Âge : 41 Date d'inscription : 14/11/2023 | Seb / Effleure du mal Lun 22 Juil 2024 - 20:19 | |
| J'avais écrit un message, puis j'ai réalisé que le sujet ne s'arrêtait pas à la page 1 et que Trader avait déjà dit ce que j'avais écrit avec bien plus de précision et d'érudition.
Il y a aussi la fréquentation des salles de gymnastiques, dans une Allemagne en proie au chômage et à l’insécurité, qui permettait d'obtenir une protection en appartenant à un groupe craint et respecté. C'est dans ces salles que les Sturmabteilung, les fameuses Sections d’Assaut ou SA vont venir recruter une partie de leurs membres. La place de l’homosexualité dans ces cercles est assez trouble. Il est possible que des hommes homosexuels aient trouvé là l'opportunité de se sociabiliser, d'obtenir protection et respect et d’échanger des idées.
Puis l'argument de la société secrète est un vieux truc bien connu. C'est un excellent réceptacle pour les fantasmes des foules, qui y trouvent matière à alimenter leurs ressentiments. (Les exemples pleuvent aujourd'hui.) C'est d'autant plus pervers que les idées condamnées par la société vont avoir naturellement tendance à se réunir dans le secret, pour se prémunir des menaces concrètes qu'elles subissent. Il y a quelque chose de la prophétie auto-réalisatrice là-dedans.
Sinon je me demandais quels étaient les "groupes" mentionnés par Zweig ? Il manque peut-être un peu de contexte autour de la citation au début du topic pour bien en saisir la portée |
|
Nombre de messages : 4068 Âge : 43 Localisation : Région Parisienne Date d'inscription : 11/01/2019 | Jimilie Croquette / De l'Importance d'être Constamment Là Mar 23 Juil 2024 - 10:27 | |
| On retrouve le texte en entier ici : https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/zweig_monde_d_hier.pdf
La citation est page 373 de ce pdf. |
|