|
|
| Ecriture et Intelligence artificielle | |
| | Nombre de messages : 1047 Âge : 40 Localisation : Au pays de l'Oiseau d'Or Date d'inscription : 12/07/2023 | Sarashina / Effleure du mal Lun 31 Juil 2023 - 15:33 | |
| Je confirme aussi que ces traducteurs automatiques sont trop dans la traduction littérale pour être littéraire. Si tu veux juste partager tes écrits avec des amis anglophones ça peut passer (et encore, je ne suis pas sure que ça donne une bonne image de tes écrits), mais si c'est pour publier ou autre, ça n'ira pas. Souvent les anglophones parlent d'une façon différente de nous. Par exemple au niveau des expressions françaises qui sont complètement différentes : chez nous il pleut des cordes, alors que chez les anglais "it's raining cats and dogs" (il pleut des chats et des chiens, littéralement). |
| | Nombre de messages : 4068 Âge : 43 Localisation : Région Parisienne Date d'inscription : 11/01/2019 | Jimilie Croquette / De l'Importance d'être Constamment Là Lun 31 Juil 2023 - 15:42 | |
| Moi je tenterais : Ominous dark clouds gathered above Paris as the soggy breeze foretold the impending storm.
On perd un peu le côté chantonnant du français, la la li la la, virgule, la la li li, mais on gagne en langage naturel. mais peut-être que je dis de la merde et comme je suis douée de l'anglais vers le français (je fais des traductions) mais pas dans l'autre sens, c'est fort possible.
Bref, comme les autres : si tu veux partager à des potes, ça fera la blague. Si tu veux avoir l'air pro, et éditable, et achetable contre de l'argent, alors c'est malheureusement insuffisant. |
| | Nombre de messages : 221 Âge : 54 Date d'inscription : 27/04/2023 | Lul de Faltenin / Autostoppeur galactique Lun 31 Juil 2023 - 15:44 | |
| | Nombre de messages : 2401 Pensée du jour : L'art de l'écrivain consiste surtout à nous faire oublier qu'il emploie des mots (Bergson) Date d'inscription : 21/08/2012 | Marybat / Guère épais Lun 31 Juil 2023 - 16:53 | |
| l'exemple que j'ai donné me donne à penser qu'effectivement il est difficile de se passer d'un traducteur humain. Rien qu'entre ChatGpt et Google, les traductions sont différentes. C'est dire les risques de contresens, de faux ami, de nuances non comprises. Sans parler des expressions typiquement françaises à ne pas traduire mot à mot, même si ChatGpt est largement plus concurrentiel que Google sur ce point.
|
| | Nombre de messages : 2401 Pensée du jour : L'art de l'écrivain consiste surtout à nous faire oublier qu'il emploie des mots (Bergson) Date d'inscription : 21/08/2012 | Marybat / Guère épais Lun 31 Juil 2023 - 17:00 | |
| - Sarashina a écrit:
- Je confirme aussi que ces traducteurs automatiques sont trop dans la traduction littérale pour être littéraire. Si tu veux juste partager tes écrits avec des amis anglophones ça peut passer (et encore, je ne suis pas sure que ça donne une bonne image de tes écrits), mais si c'est pour publier ou autre, ça n'ira pas.
Souvent les anglophones parlent d'une façon différente de nous. Par exemple au niveau des expressions françaises qui sont complètement différentes : chez nous il pleut des cordes, alors que chez les anglais "it's raining cats and dogs" (il pleut des chats et des chiens, littéralement). pour reprendre ton exemple, chatGPT corrige bien l'expression : français : Hier, il pleuvait des cordes et aujourd'hui le soleil brille. Chat GPT (anglais) : Yesterday, it was raining cats and dogs, and today the sun is shining. Google : Yesterday it was raining heavily and today the sun is shining ChatGPT est quand même surprenant, même l'expression "les doigts dans le nez" ne le piège pas. Chez Google, c'est "finger in the nose" ! Mais bon, je pense aussi, à la réflexion, que cela reste trop léger, pas assez professionnel pour remplacer un traducteur pro. Merci de vos avis |
| | Nombre de messages : 1043 Âge : 44 Localisation : Lens Pensée du jour : Ce canard est trop lourd ou corrompu Date d'inscription : 30/09/2014 | fabiend / Effleure du mal Mar 1 Aoû 2023 - 19:01 | |
| Google est très, très en deçà en matière de traduction, il ne faut plus l'utiliser pour traduire des textes. Ça peut être bien pour traduire un mot vite fait, mais guère plus.
ChatGPT est pas mal, DeepL aussi. Il ne faut pas en attendre des miracles, mais je n'ai jamais eu de remarques négatives venant de locuteurs natifs. |
| | Nombre de messages : 46 Âge : 30 Localisation : Édimbourg Date d'inscription : 29/07/2023 | Cyana de Ghourt / Petit chose Jeu 3 Aoû 2023 - 23:18 | |
| Très chouette ce topic ! Je vais ajouter mon point de vue en tant que chercheuse.
Alors certes ChatGPT et ce type d'algorithmes sont loin d'être parfaits, mais ils sont pas si mauvais pour plusieurs choses.
Par exemple, rédiger des lettres de recommandation, des attestations, etc... Tu le prompte avec ce qu'il a besoin de savoir et tu as ton document en dix secondes. Là où tu passes dix minutes à écrire un texte qui n'est là que pour une obscure formalité administrative et que le destinataire lira en biais de toute façon. Donc quand tu as déjà les mots-clés en tête mais que tu n'as pas toute la journée pour trouver comment les aligner joliment, eh bien ça fait le taf.
Point fort mitigé - il peut être utile aux personnes dont la langue de naissance n'est pas l'anglais. Vu que son corpus de base est cette langue, il permet aux auteurs non anglophones de polir leurs articles avant de les envoyer à un journal. Mitigé parce que ben qui dit corpus de base dit corpus pas de base donc il est très mauvais dans l'immense majorité des langues.
Mais alors pour le reste...
Déjà dans ce qu'il raconte, et même si la surface peut sembler propre, très vite il hallucine des trucs. Je suis pas spécialiste, mais j'imagine que c'est parce qu'il a une mémoire de ce qu'on lui a déjà prompté et qu'il va essayer de trouver une réponse à tout prix. Donc si tu cherches quelque chose qui n'existe pas (comme certaines équipes de recherche, je tairais les noms...), il finira quand-même par te le trouver.
Et l'éléphant dans la pièce : on peut évidemment utiliser ChatGPT pour rédiger de A à Z des articles scientifiques... basés sur rien. Déjà que les journaux sont en galère contre les 'moulins à articles', c'est tout le système de revue par les pairs qui va prendre cher. Pour résumer, un article de recherche doit être validé par d'autres experts, indépendants, avant d'être publié. En pratique, on reçoit des mails des journaux qui nous proposent à nous chercheurs d'expertiser des articles... pour zéro euros. C'est récompensé en "visibilité" et en "confiance" par le journal, mais en vrai c'est du bénévolat. Si tout un chacun peut rédiger un article basé sur du vent pour gonfler ses chiffres, on va se prendre une déferlante de demandes d'expertise. |
| |
|
|