|
|
| [Outil + Traduction] J'ai traduis la méthode Snowflake ? | |
| | Nombre de messages : 146 Âge : 32 Localisation : Au-dessus des fleurs Pensée du jour : C'est le printemps Date d'inscription : 15/07/2016 | Quatre Août / Barge de Radetzky Jeu 26 Sep 2019 - 5:02 | |
| Bonjour, bonsoir ! Donc comme je le dis dans le titre, j'ai traduit la méthode Snowflake. Merci à Red, au passage, de me l'avoir pointé du doigt . D'abord, j'aimerais rendre cette méthode accessible aux francophones très peu anglophones ou simplement moins tentés par la lecture anglo, puis ensuite, j'ai l'ambition de peut-être, éventuellement, un jour dans ma vie, étudier comme dans le domaine des langues, et si je fais cela, c'est toujours bien d'avoir une expérience passée. Sur ce, j'ai simplement traduit très basiquement ce que je lisais, et je ne me suis pas éloignée de la vision de l'auteur (homme que je ne supporte pas, en définitive XD), et je ne sais donc pas trop quel résultat ça donne pour vous, si vous trouvez ça cohérent. La méthode Snowflake est décrite par Randy Ingermanson sur son site internet, ici. J'aime bien la méthode, mais pas l'attitude que dégage l'auteur dans son article. Je le trouve passif-agressif. Bref, c'est mon avis, mais la raison pour laquelle j'en parle, c'est que je me pose la question si, étant donné que je reprends le texte sous forme "éthique", donc dans un but instructif, trouveriez-vous correct qu'en plus de le traduire, je supprime ou reformule son article ? Je vous cite un passage en particulier qui me chicote : - Citation :
- (...) le moyen le plus facile de faire cette liste est … avec un « tableur » (style Excel).
Pour quelque raison que ce soit, c’est une partie effrayante pour plusieurs écrivains. Oh la terreur. Faites avec. Vous avez appris à utiliser un logiciel de traitement de texte. Les tableurs sont encore plus faciles. Vous avez besoin de faire une liste de scènes, et les tableurs ont été inventés pour faire les listes. Si vous nécessitez du tutorat, achetez-vous un livre. Il y en a des milliers là-dehors, et un d’entre eux fonctionnera pour vous. Il ne devrait pas vous en prendre plus qu’un jour pour apprendre le peu que vous avez besoin de savoir à ce sujet. Ça aura été la journée la plus rentable de votre vie. Faites-le.
Je veux dire... Le bonhomme est là, tout ce temps, à lancer des fleurs et des encouragements, à prôner que si quelque chose est pas pour nous, y a pas soucis, que si lui ci, si lui ça... Mais ici, il vire total agressif, il nous FAUT UN TABLEUR. J'ai jamais utilisé un tableur, j'y ai même jamais songé... Je savais même pas que c'était d'Excel qu'il s'agissait... Bref, juste... C'est agressant, soudain, et je me demandais si c'était réellement pertinent à publier ici ? Je veux dire, ça ne fait pas partie de la méthode, après tout. Le tableur, si ; l'opinion et l'ordre autoritaire, non. Mais bon, c'est mon opinion... Qu'en pensez-vous ? Ensuite, y a que je ne sais pas où je suis supposé publier cet outil traduit, étant donné que ce n'est pas une oeuvre de mon crû ? Dois-je le présenté à la correction puisque j'aimerais ouvrir un open trad (open mike de traduction, dites-moi s'il existe un terme plus approprié, je sors des termes complètement ridicules quand je suis épuisée) dessus pour corriger les passages où je n'aurai pas eu l'heure juste ou même, mes erreurs d'ortho et d'yeux fatigués ? Je n'en dis pas plus, merci de votre aide ! |
| | Nombre de messages : 3778 Âge : 40 Pensée du jour : /kick lundi Date d'inscription : 19/03/2018 | Mardi / Panda de Bibliothèque Jeu 26 Sep 2019 - 8:29 | |
| C'est peut-être juste pour le plaisir de faire ta propre traduction, dans ce cas désolée pour ma question qui va tomber à côté, mais : pourquoi souhaites-tu traduire cette méthode en français alors qu'elle l'est déjà ?
| Ta gueule, c'est cosmique. |
|
| | Nombre de messages : 146 Âge : 32 Localisation : Au-dessus des fleurs Pensée du jour : C'est le printemps Date d'inscription : 15/07/2016 | Quatre Août / Barge de Radetzky Jeu 26 Sep 2019 - 8:55 | |
| Elle l'est déjà ? (La citation que j'ai donné viens de ma propre traduction, au cas où tu ferais mention de cela) Si c'est le cas, alors c'est parfait, je ne le savais pas ! Oui, c'est pour le plaisir de le faire ; j'ai ce toc héhé, alors ça ne me fait rien, si je n'ai au final que créé un doublon ! EDIT : Je viens de voir sur le site, juste en dessous de l'article en question, la liste des traductions de celui-ci ; tu as raison, la traduction existait déjà ! Eh bien, malgré tout, ça me donne de l'expérience et je me demande tout de même s'il y aurait possibilité (et je lance ma question dans l'univers) d'obtenir de l'aide pour corriger ma traduction de façon à mieux apprendre de mes erreurs et de moins en faire le prochain coup ? Et si oui, où poster l'article ! EDIT 28/09/2019 : J'ai corrigé un peu ma traduction, et ce faisant, j'ai pensé que je n'ai jamais vu de traduction tout à fait exactement à ce qui était originalement écrit, ce qui m'amène à me demander (et à vous poser la question par la même occasion) : pensez-vous que ce soit correct, côté copyrights ou simple conscience, que j'aie modifié certaines tournures de phrases, mis une virgules ou point-virgule là où il pouvait y avoir un point, etc. ? Et d'ailleurs, si j'ai fait une version raccourci de son texte (que je ne publierai pas à moins de confirmation que c'est OK côté éthique), qui transforme le texte de 4 000 mots en un de 1 500 mots, est-ce que je dois avoir l'autorisation de l'auteur pour le publier ici ou n'importe où ailleurs que dans mes propres documents, à usage personnel ? Bref, quelqu'un saurait m'aider avec ce qui est bien/mal ? Pour que je puisse ensuite poster le texte traduit ? Merci ! |
| | Nombre de messages : 141 Âge : 74 Localisation : Pyrénées-Orientales Date d'inscription : 22/08/2014 | favdb / Barge de Radetzky Jeu 3 Oct 2019 - 20:53 | |
| "Traduire c'est trahir", phrase bien connu à laquelle je suis très personnellement sensible. Donc même s'il existe déjà une, voir des, traduction une autre interprétation reste toujours un bien fait, en tout cas c'est mon point de vue. Pour le côté étique il vaut mieux avoir l'accord de l'auteur original. Ceci dit j'ai déjà traduit pas mal de texte technique et très souvent je n'ai pas demandé l'avis de l'auteur, en particulier parce que je ne pouvais pas le contacter et aussi parce que c'était pour des besoins personnels.
Ceci dit concernant la publication, sur JE en particulier, c'est une autre question. En tout cas moi je suis preneur de ta traduction si tu veux bien la partager.
Dernière édition par favdb le Ven 4 Oct 2019 - 8:13, édité 1 fois |
| | Nombre de messages : 4691 Âge : 28 Localisation : Bureau Pensée du jour : Pétit coucou Date d'inscription : 12/05/2012 | Radischat / Dr. Danielle Jackson Ven 4 Oct 2019 - 3:04 | |
| J'applaudis l'initiative (même si c'était déjà traduit ) D'ailleurs je ne savais pas qu'il était conseillé de faire ça sur un tableur, c'est quelque chose que j'ai fait naturellement - parce que j'adore les tableurs - donc c'est sympa de voir que je ne fais pas n'importe quoi ahaha |
| | Nombre de messages : 146 Âge : 32 Localisation : Au-dessus des fleurs Pensée du jour : C'est le printemps Date d'inscription : 15/07/2016 | Quatre Août / Barge de Radetzky Ven 11 Oct 2019 - 21:21 | |
| Merci, FavDB, et si tu veux, voici la direction pour le texte : c'est ici !
Et merci, Red, moi non plus, je ne connaissais pas le truc du tableur, mais moi, par contre, je n'y avais même jamais songé, ahah ! |
| |
|
|