PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
 

 [Langue] répliques en espagnol : besoin d'une relecture

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14908
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Bonjour...

Je n'ai plus pratiqué l'espagnol depuis une vingtaine d'années... et suis un peu rouillée !

Or, dans "Martin", j'ai placé des répliques en espagnol (s'alternant au milieu de celles en français)

J'aurais besoin qu'on me confirme leur exactitude Embarassed

Smile merci d'avance à celui / celle / ceux qui s'y colleront !

Spoiler:
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Nedjma
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  905
   Âge  :  35
   Pensée du jour  :  Pantagruélisme : vous entendez que c'est certaine gaieté d'esprit confite en mépris des choses fortuites
   Date d'inscription  :  01/08/2015
    
                         
Nedjma  /  Bile au trésor


Dans la 1ère réplique du 2e dialogue, c'est un impératif ? Si oui, c'est : "no muevas" (ne bouge pas). Mais c'est peut-être un présent de l'indicatif, auquel cas c'est : "no mueves".

Au lieu de "debes comer", j'aurais mis "tienes que comer", car "deber" renvoie à une obligation morale. Ici ce n'est pas le cas, c'est plutôt un conseil pratique.

Ensuite, c'est le verbe "desear", donc il me semble que ça se conjugue comme ça : "Deseas". Mais le verbe me paraît avoir un sens très fort (ça veut dire : "désirer ardemment", peut-être que "querer" aurait suffi dans ce contexte : "quieres")
Et puis c'est : "escribirle" (on dit "escribirle a alguien" pour "écrire à quelqu'un").

Du point de vue de la ponctuation, n'oublie pas le point d'interrogation à l'envers au début de la phrase (idem pour les exclamations).

Et juste un mini détail en français, une faute de frappe : "L'a pas tout perdu".

Voilou Smile Peut-être que d'autres pourront compléter !
https://evadezulier.wixsite.com/website
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14908
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Merci Smile

1° réplique : oui, c'est un impératif.

Manger : oui, conseil pratique. Merci.

Querer : je ne sais pas pourquoi, mais je ne l'aime pas beaucoup, ce verbe... il m'agace. Ceci dit, tu as raison. (va falloir que je mette mon "sentiment" de côté)

écrire = le destinataire de la lettre serait une femme... ça ne passe pas au féminin, du coup ?

Ponctuation : oui... mais je n'ai pas encore cherché après dans les caractères spéciaux. Je poste parce que je relis mon chapitre XIII, écrit le mois dernier > vais les mettre maintenant.

L'a pas tout perdu : non, ce n'est pas une faute de frappe. Seulement de la langue parlée (et par un bonhomme un peu rustique, en plus)
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Nedjma
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  905
   Âge  :  35
   Pensée du jour  :  Pantagruélisme : vous entendez que c'est certaine gaieté d'esprit confite en mépris des choses fortuites
   Date d'inscription  :  01/08/2015
    
                         
Nedjma  /  Bile au trésor


Séléné.C a écrit:


écrire = le destinataire de la lettre serait une femme... ça ne passe pas au féminin, du coup ?


L'a pas tout perdu : non, ce n'est pas une faute de frappe. Seulement de la langue parlée (et par un bonhomme un peu rustique, en plus)

Si je me souviens bien de mes cours :
escribirla : le "la" correspond au COD. --> l'écrire (la lettre). Au masculin : escribirlo = l'écrire (le message).
escribirle : "le" correspond à un COI. --> lui écrire (à la fille). Au masculin comme au féminin, c'est le pronom "le".

Sauf erreur de ma part, je crois que c'est la différence des deux pronoms.

Pour le verbe "querer", moi aussi j'ai souvent une réticence, je crois que c'est parce qu'il signifie aussi "aimer", ça me perturbe Smile

Pour "l'a pas tout perdu", c'est juste que tu avais écrit "l'a pas tour perdu" Wink
https://evadezulier.wixsite.com/website
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14908
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Tour ? ah oui... oh... hé ben... j'suis efficace en relecture, moi ! Shocked

escribirle : hum... oui, en effet
faut vraiment que je ressorte mes vieux bouquins, moi.

Re-merci !

Je n'ai pas encore commencé le XIV et ne suis pas sûre qu'on y revoie l'Espagnol. Il va probablement y avoir une ellipse qui le fera disparaitre de scène. Sinon, je reviendrai demander la suite !
http://scriptorium2.canalblog.com
 

 [Langue] répliques en espagnol : besoin d'une relecture

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-