PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 

 [Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Jasy-Santo a écrit:
Troll alert

Qui'sauraaaaaa, qui'sauraaaaaaa, qui'soooooooooooraaaaaaaaaaaaaaAAAAAAAAAhaaaa !!! qui'saura me...Ouais, je chante faux, c'est bon. Zavez vu en Angleterre, 2 ans de prison pour ça–pas encore passé l’amendement– va falloir que j'en profite un peu... Ouais bon te façon j'ai vu ce que je voulais voir. Bon et sinon pour le fun :

Rodolphe M a écrit:
Je te souhaite que tes plans se déroulent comme tu le souhaites. Sinon la chute va être dur...

Oui bon, tu dois pas être matheux, la logique c'est pas ton fort. Vu que je me demandais s'il fallait le publier ou pas, tu comprendras que j'en attends rien du tout... LO / GIC ! C'est cool tu demandes un conseil t'as un constat.

Laura a écrit:
J'aurai tendance à penser que c'est la deuxième option car j'ai du mal à voir ou tu veux en venir.

J'aurais tendance à penser la première, mais vos esprits obtus–Les évadés, 1994, scène dans le bureau du directeur, Andy : c'est fou comme vous avez un esprit obtus Le directeur : pardon ?– vous empêche d'accorder de l'importance à des options que vous jugez improbable car elles sortent de l'ordinaire. Raison pour laquelle elles réussiront dans la majorité des cas–cours terminale ES option éco, l’innovation vecteur de progrès (pléonasme, j'accorde).

Mary GL a écrit:
Mais à te lire tu ne peux comparer l'écriture au poker.

Que le grand cric me croque si j'ai osé comparer l'écriture(sic)– la littérature –au poker. Quand on me lit, et encore là j'me suis modéré, c'est comme du Keynes, si tu lis pas
plusieurs fois pour saisir la portée du propos t'en fait vite du Ricardo.

Rodolphe ed tutti quanti a écrit:
C'est étrange. Je ne sais pas si je te kif ou si tu m'horripiles grave.

Fight Club, 1999, Edward Norton(sic) scène de fin : Il y a un adage qui dit qu'on fait toujours du mal à ceux qu'on aime mais il oublie de dire qu'on aime ceux qui nous font du mal. J'suis bien d'accord moi, l'arrogance dans ce monde est toujours très prisé.

Et puis pour finir et palier à votre manque de clairvoyance, je vais apporter une réponse à la question, fin à celle de la traduction, qui pourra servir — à noter, ça méritait bien un cadratin.

Alors quid ? Nabokov, auteur Russe a dû écrire en anglais pour connaître le succès, lui il avait tout compris, écrire en anglais, vendre ça aux ricains et faire revenir son book au bercail sous statut de Best seller ! Et comme c'est lui qui traduisait, je dis pas le pèze qui se faisait. Même qu'en Amérique ils ont réfusé de publier Lolita et qu'il a été publié à Paris, nah !
Comme quoi d'un pays à l'autre, la littérature et la culture est pas pareille. Pour ça que je dis que la solution de Jasy est géniale, ça écrit en Anglais–Américain– ce sera 1 millions de fois plus Hype qu'en Français — à noter qu'on pourrait presque ajouter Chichkine à Nabokov mais ça c'est à débattre.

Bon et sinon, y'a toujours personne qui parle Anglais couramment What a Face
 
Pêche Melba
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  474
   Âge  :  41
   Date d'inscription  :  11/09/2012
    
                         
Pêche Melba  /  Pour qui sonne Lestat


Et à part le fric, la thune, l'oseille, la maille, les pépettes, la caillasse, les balles et les boules, y a-t-il un but à ta démarche littéraire ? Sinon, je te pose la question en anglais, puisque ça te travaille : why ?
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14908
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Citation :
Pour ça que je dis que la solution de Jasy est géniale, ça écrit en Anglais–Américain– ce sera 1 millions de fois plus Hype qu'en Français
Pas avec les gusses et les nanas dans mon genre
Quand je vois une page en anglais j'ai l'épine dorsale qui se rigidifie
Pourtant, une fois, le traducteur Google a oublié de me traduire plusieurs paragraphes d'une page : je ne m'en suis rendue compte qu'après avoir terminé de lire le texte (preuve qu'il était purement  et simplement passionnant)

Nabokov = 5 novembre 1917 ça te dit quelque chose ?
Et Beckett, ça te dit ? Irlandais, écrivant principalement en français ?
Comme on disait autrefois dans les campagnes : faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
http://scriptorium2.canalblog.com
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Séléné.C a écrit:
Citation :
Pour ça que je dis que la solution de Jasy est géniale, ça écrit en Anglais–Américain– ce sera 1 millions de fois plus Hype qu'en Français
Pas avec les gusses et les nanas dans mon genre
Quand je vois une page en anglais j'ai l'épine dorsale qui se rigidifie
Pourtant, une fois, le traducteur Google a oublié de me traduire plusieurs paragraphes d'une page : je ne m'en suis rendue compte qu'après avoir terminé de lire le texte (preuve qu'il était purement  et simplement passionnant)

Nabokov = 5 novembre 1917 ça te dit quelque chose ?
Et Beckett, ça te dit ? Irlandais, écrivant principalement en français ?
Comme on disait autrefois dans les campagnes : faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

Ah, les défenseurs de la langue. Pas faux ça, le Français à des avantages que l'Anglais à pas, mais inversement, si tu vas aux States ils te diront l'inverse. L'anglais c'est plus sonore, le Français plus subtil. En l’occurrence ça rendra mieux en Anglais qu'en Français, questions de son, inversement ce sera plus littéraire en Français qu'en Anglais. Et pis l'Anglais c'est l'international, c'est des maths ça, on élargi le champ de probabilités. Faut pas le voir comme une attaque de la langue française, mais comme une défense des valeurs d'échanges internationales et égalitaires – ouais, l'ablation des différences. Et pis si je devais attaquer quelque chose c'est surement pas la langue française, ça non ! Ce serait plutôt le comportement des Français. Cette espèce de chauvinisme et ce rapport avec eux-même, cette étroitesse d'esprit malsaine.

Ouais mais pour mater ça faut s'ouvrir, découvrir d'autres philosophies et d'autres modes de pensées – je sais c'est dur de croire qu'y a un monde en dehors de la France. De croire que Paris c'est pas le pôle nord magnétique, de penser que si certain d'entre nous passent pour des loosers ici, là bas ils sont des gagnants. Ouais mais pareil, c'est une question d'ouverture d'esprit. De culture internationale. De vie et pas de littérature – que c'est barbant de voir ces esprits si mornes, y'a personne de frais et fashion par ici ?...

Pêche Melba a écrit:
Sinon, je te pose la question en anglais, puisque ça te travaille : why ?

Bah ça prouve encore un truc cette question, l'étroitesse d'esprit. Comme si fallait toujours avoir un but, une ligne d'arriver et se dire : C'est là ! La majorité des découvertes scientifique n'ont eu aucun but qui soit, juste la volonté de comprendre. Si on avait dit à Einstein Podolsky Rosen Bohr et tutti quanti, qu'ils seraient à l'origine de la téléportation et des ordinateurs quantiques, bah ils l'auraient pas cru ! Bah oui c'était par ça leur but, ils en avaient pas. Là c'est pareil, y'en a pas. J'écris quand j'ai deux minutes, comme ça. Le pèze c'est mon côté ricain faut l'avouer, je flaire toujours les bons coups, si y'a moyen d'en tirer 4 billets, j'en ferai 8... question de profits. Mais bon si mettre au même niveau l'anglais que le français, pardon Français, c'est tabou, si parler profit et exploitation c'est tabou, bah alors faut obligatoirement continuer d'en parler, faire évoluer les mentalités c'est un sacré but Wink

Bon m'en voulez pas, mais je vais devoir vous laisser dans bientôt (tiens elle est jolie cette formule), je m'aperçois que mon temps se perd ici. Mais c'était cool quand même ! :woowoo:
 
Laura Atréïdes
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1317
   Âge  :  30
   Localisation  :  Toulouse
   Date d'inscription  :  09/07/2014
    
                         
Laura Atréïdes  /  Tentatrice chauve


Je crois que c'est plutôt toi qui s'amuse à nous faire perdre notre temps. Mais soit, bon après midi.
http://www.laura-ferret-rincon.com
 
Pêche Melba
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  474
   Âge  :  41
   Date d'inscription  :  11/09/2012
    
                         
Pêche Melba  /  Pour qui sonne Lestat


Je crois qu'il en perd plus que nous, du temps, quand on voit la longueur de ses messages et son acharnement à tourner en rond. Moi, au moins, j'aurai appris que l'on peut se targuer d'avoir un mode de pensée "ricain" et ne pas maîtriser suffisamment la langue de Lincoln pour pouvoir écrire un best-seller directement vendable au quart de l'humanité.

En y réfléchissant, je me dis qu'en chinois, ce serait peut-être mieux, ça toucherait plus de monde.
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14908
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Pêche Melba a écrit:
En y réfléchissant, je me dis qu'en chinois, ce serait peut-être mieux, ça toucherait plus de monde.
Très juste !
[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10[Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman - Page 3 Chines10
C'est qui qui cause chinois, ici ? Que je leur fourgue mon western...
http://scriptorium2.canalblog.com
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


C'est vrai que ça serait marrant de traduire ça dans une langue isolante ou/et agglutinante, genre mandarin, japonnais– ce serait plus facile en esperanto quand même. Pour l'esperanto et le japonnais je dis pas, y'aurait techniquement moyen de faire un bon truc– je vois bien le truc : Mi!... Mi?... mi havas okdek tri racion!... okdek tri racion!... ne pli!... nur okdek tri!... gxusta...gxusta okdek tri !! cxar mi ne amas vin!... loooooooooool, je charrie. Tout cas dans une langue sinitique (mandarin, cantonnais) ce serait vraiment la mort.

Traduire un texte normal c'est encore faisable, mais un texte du genre dans une langue comme ça, ce serait plus un challenge qu'autre chose et encore, ça aurait aucune valeur sachant que le Mandarin est plus un dialecte qu'une langue à part entière, et avec toutes les disparités de prononciations faudrait un petit paquet de versions différentes pour satisfaire tout le monde. Et étant donné les coûts de traduction et les exigences du marché chinois, ça aurait un faible intérêt de se lancer sur un marché pareil. Le potentiel commercial d'un livre du style par les temps qui courent là bas–même si les courbes et les données récentes tendent à tirer vers une occidentalisation de la vie chinoise (et asiatique en général)–serait plus qu'incertain.

Faudrait censurer certaines parties, et modifier toute la base structurale du texte, en étant un auteur exigeant faudrait trouver un sacré bon traducteur pour arriver à transmettre toutes les subtilités de la structure des phrases, du rythme et des graphèmes dans un mandarin ou un cantonnais digne de ce nom. Et encore c'est assez bête parce que le chinois–les langues parlaient en Chine– sont à des années lumières du français, on perdrait à coup sûr pas mal de finesse et d'humour en retranscrivant ça en Chinois.

Fin somme toute, c'est pas pour autant que c'est pas le bon plan. Si c'est un texte de fantasy ou un truc genre Harry Potter ça générerait pas mal de vente à coup sûr, les asiatiques– pas que les chinois donc– sont carrément fanas de ce type d'histoire, donc c'est un bon plan, surtout que là, la traduction serait beaucoup facile et moins axée sur le côté phonétique de la chose.

Mais bon, y'a quand même un atout réel à le garder en français, si on se base sur l'étude natixis–dans laquelle les francophones seront les plus nombreux vers 2050– on peut spéculer sur le fait que le garder en français nous apportera à long terme une meilleure reconnaissance. Fin toujours pareil–j'ai l'impression d'être un diagramme de Venn– faudra tenir compte du temps et des perspectives d'évolutions de chacune des langues pour trouver dans laquelle des langues, la première publication générera un max de retombée.

Somme toute en étant très rationnel, je pense que l'anglais part avec une longueur presque trois fois plus importante que le français, et une trentaine de fois plus importante que le chinois– c'est subjectif, mais si on faisait une étude, la marge d'erreur serait assez faible.

Bon en résumé, le chinois serait une mauvaise idée pour un western mais pas pour un fantasy ! :woowoo:
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Salut, moi je suis anglais, je suis français mais anglais, ou anglais mais français, et traducteur littéraire professionnel avec ça, je peux te le traduire ton roman, si ça t'intéresse fais le moi savoir, on peut s'arranger pour les modalités (je travaille pas gratis).
 

 [Avis sur ME] Maison d'édition - Extrait de Roman

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Édition et Autopublication :: Maisons d'Édition-