PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
 

 Publier une traduction de livre en vieux français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
anny-passion-ecriture
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  64
   Âge  :  27
   Localisation  :  Sud
   Pensée du jour  :  C'est la possibilité de réaliser un rêve qui rend la vie intéressante. Paolo COEHLO
   Date d'inscription  :  25/05/2012
    
                         
anny-passion-ecriture  /  Clochard céleste


Bonsoir,

Je viens de trouver un ouvrage en vieux français datant de 1681 et je dois avouer que je suis assez tentée de le traduire en français moderne (les "avoit" deviendraient des "avait", etc).
Est-ce une bonne idée ? Il n'a, à ma connaissance, pas été traduit et publié en librairie.

Au plaisir de lire vos avis.
http://des-mots-et-des-lettres.com
 
Violine
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  269
   Âge  :  43
   Date d'inscription  :  24/08/2013
    
                         
Violine  /  Autostoppeur galactique


De quel texte s'agit-il ?
 
anny-passion-ecriture
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  64
   Âge  :  27
   Localisation  :  Sud
   Pensée du jour  :  C'est la possibilité de réaliser un rêve qui rend la vie intéressante. Paolo COEHLO
   Date d'inscription  :  25/05/2012
    
                         
anny-passion-ecriture  /  Clochard céleste


Il s'agit des Devoirs Civils de Jean Pic.
http://des-mots-et-des-lettres.com
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14921
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Connais pas...

Le "vieux français" du XVII° n'est pas ce qu'il y a de plus inaccessible (comparé à certains vieux textes patoisants, aux textes médiévaux ou même de la Renaissance )... Quoique ça dépend beaucoup des auteurs.
Quoi qu'il en soit, il peut effectivement être intéressant d'en faire une édition plus accessible que le texte original. Tu peux aussi ajouter au livre une introduction personnel expliquant comment tu le perçois et pourquoi tu as voulu le présenter au public moderne.
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Violine
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  269
   Âge  :  43
   Date d'inscription  :  24/08/2013
    
                         
Violine  /  Autostoppeur galactique


J'ai fait beaucoup d'ancien-français et de littérature médiévale à la fac mais je ne connais pas.

Tu devrais t'adresser à des éditeurs comme Champion au préalable pour savoir si cela les tenterait.
 
Prat
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  264
   Âge  :  36
   Date d'inscription  :  20/02/2014
    
                         
Prat  /  Autostoppeur galactique


Tu peux le faire, mais en auto-édition, en passant par les éditeurs en ligne (genre lulu). Je ne crois pas qu'un éditeur universitaire (ou même juste érudit) voudra d'une traduction faite par un non-spécialiste.

Suivant l'intérêt du texte, je pourrais peut-être même t'en acheter un exemplaire. L'idée est très bonne.
 
L. Reed
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  57
   Date d'inscription  :  24/07/2013
    
                         
L. Reed  /  Clochard céleste


Bad idea.

Laisse faire ça par des pros va. Ou attends d'être en M1 de lettres et propose ce sujet à ton directeur. Mais là, c'est une perte de temps. L'ancien français peut être traduit que par des personnes dont c'est la spécialité. Encore une fois, perds pas ton temps.
 
Alphonsine
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1375
   Âge  :  36
   Localisation  :  Paris / Chartres
   Date d'inscription  :  29/03/2014
    
                         
Alphonsine  /  Tentatrice chauve


Je remonte ce sujet du fond des âges pour une petite précision qui me semble importante. En effet, on ne parle pas d'ancien français pour un texte du XVIIe. C'est ancien français pour les textes du Moyen Age, moyen français pour le XVIe et on estime déjà être en français moderne avec le XVIIe (action de l'Académie, tout ça). Reste que pour un lecteur non habitué, lire un vieux texte dans sa présentation et sa typographie d'époque est difficile. Dans tous les cas, on parlerait de modernisation et pas de traduction : la langue est bien considérée comme étant la même.
Après, le texte est libre de droits, tu es libre de le travailler comme tu l'entends. Même si un éditeur privilégiera en effet un spécialiste et qu'il faudra viser des circuits un peu plus alternatifs.
https://nolwennpamart.wordpress.com/
 

 Publier une traduction de livre en vieux français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Édition et Autopublication-