La traduction revient à des traducteurs pro, par exemple Jean Sola. Les droits d'auteurs reviennent...à l'auteur, et aussi à la maison originelle, si je ne me trompes pas.
Ensuite, je pense pas que traduire son roman pour le proposer à des ME étrangères soit une bonne idée. Déjà, je doute qu'il y ait beaucoup de maison acceptant les propositions d'un auteur lambda étranger. Ensuite, tu as la chance de parler la langue du pays de la littérature, là où nous avons les ME les plus prestigieuses, et en prime, juste 66 millions de personnes ! C'est un sacré avantage par rapport à la concurrence des auteurs, quand tu vois les USA par exemple. Surtout que, toi, tu vas écrire un roman en étant un français. Les codes littéraires étrangers sont tous différents, tu prends le risque de transformer un bon roman français en un roman moyen anglais, par exemple. (Dans le cas d'un envoi à une ME, hein.)
Donc, de mon avis, mauvaise idée. Ecris ta langue, c'est mieux. Puis si tu n'arrives pas à trouver une ME en France, tu pourras toujours essayer les étrangères, ça ne coûte rien, après tout. (Sauf un fric monstre si c'est par envoi postal)