PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
 

 La problématique de la traduction et de l'édition

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Xmontezuma
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  12
   Âge  :  32
   Localisation  :  Vienne/Wien (Autriche)
   Date d'inscription  :  05/01/2015
    
                         
Xmontezuma  /  Homme invisible


Bonjour,

J'aurais une question. J'aimerais comprendre comment se passe les traductions dans le monde de l'édition et à qui la charge revient. Et les droits, aussi!

En fait,pour étendre ma problématique, je me demandais s'il ne valait pas mieux le coup d'être d'abord traduit sous une traduction de l'original (ou écrire l'original dans une autre langue). Pour les polyglottes ou les traducteurs, notamment.
En effet, j'ai un pied dans ce monde, parlant moi-même quatre langue. Et se traduire puis se faire corriger en relecture, ça coute toujours moins cher qu'une traduction chez un spécialiste, j'imagine.

Une publication dans un pays extérieur est parfois peut-être plus simple j'imagine, et ensuite, son exportation en France.

En fait, j'en sais rien. D'où ma question !

Des avis?
http://linguisticae.com/
 
Aaron Spencer
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  270
   Âge  :  26
   Date d'inscription  :  20/01/2014
    
                         
Aaron Spencer  /  Autostoppeur galactique


La traduction revient à des traducteurs pro, par exemple Jean Sola. Les droits d'auteurs reviennent...à l'auteur, et aussi à la maison originelle, si je ne me trompes pas.

Ensuite, je pense pas que traduire son roman pour le proposer à des ME étrangères soit une bonne idée. Déjà, je doute qu'il y ait beaucoup de maison acceptant les propositions d'un auteur lambda étranger. Ensuite, tu as la chance de parler la langue du pays de la littérature, là où nous avons les ME les plus prestigieuses, et en prime, juste 66 millions de personnes ! C'est un sacré avantage par rapport à la concurrence des auteurs, quand tu vois les USA par exemple. Surtout que, toi, tu vas écrire un roman en étant un français. Les codes littéraires étrangers sont tous différents, tu prends le risque de transformer un bon roman français en un roman moyen anglais, par exemple. (Dans le cas d'un envoi à une ME, hein.)

Donc, de mon avis, mauvaise idée. Ecris ta langue, c'est mieux. Puis si tu n'arrives pas à trouver une ME en France, tu pourras toujours essayer les étrangères, ça ne coûte rien, après tout. (Sauf un fric monstre si c'est par envoi postal)
 
paty
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  331
   Âge  :  43
   Date d'inscription  :  19/05/2014
    
                         
paty  /  Tapage au bout de la nuit


C'est surtout que les auteurs étrangers paient des agents littéraires pour démarcher les ME. Donc tu vas te noyer à vouloir être publié à l'étranger si tu ne connais pas leur fonctionnement. Il vaut mieux être publié chez nous , puis proposer ta traduction à ton éditeur si succès.
http://jeunesecrivains.superforum.fr/t36114-creations-infographi
 

 La problématique de la traduction et de l'édition

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Édition et Autopublication :: Maisons d'Édition-