PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
 

 Traduction d'expression : combien de temps faut il les répéter ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Salut.

Mon roman qui se base pas mal sur des tchats, SMS et autres a souvent des bouts de phrase qui ne sont pas en Français, des expressions étrangères qui reviennent 100 fois dans le roman.

- Comment faut il les écrire ? En italique ? Normalement ?

- Comment faut il les traduire ? J'aimerais les garder pour avoir cette couleur réaliste...

- Combien de fois, faut il indiquer la traduction ?
 
Rikomer
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  624
   Âge  :  47
   Localisation  :  Thrakia
   Date d'inscription  :  05/09/2012
    
                         
Rikomer  /  Hé ! Makarénine


Je ne comprend pas tout de tes questions.

Es tu certain qu'il faille les traduire ?

Si ça revient 100 fois évite l'italique, le lecteur te lira parce qu'il aime ce genre, aussi cela fera partie du style général, pas besoin d'appliquer la règle habituelle dans ce cas.
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Je vais reformuler ma question :
Imagine, qu'il y a un "hola malo" qui veut dire "coucou vilain".

Combien de fois je le traduis ?
La première fois seulement ? Comment je le traduis ? En précisant "ndlr : coucou vilain" ?
Comment j'écris le texte ? En normal ? italique ?
 
Rikomer
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  624
   Âge  :  47
   Localisation  :  Thrakia
   Date d'inscription  :  05/09/2012
    
                         
Rikomer  /  Hé ! Makarénine


Ah je comprend mieux. Pour être confronté au problème dans le genre historique, je te conseille l'usage de l'index: au lecteur de s'y reporter et si tu veux l'aider, met en italique. C'est ce que je ferais.
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Donc en gros, à chaque expression je la mets en italique, et à la fin du roman je fais un index, c'est ça l'idée, avec
pour chaque expression la traduction ?

ça se fait fréquemment dans les livres ?

Crois tu que je doive faire les mêmes pour les notions un peu "techniques" ? genre "blog", "adresse IP", et trucs dans ce genre ?
 
Rikomer
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  624
   Âge  :  47
   Localisation  :  Thrakia
   Date d'inscription  :  05/09/2012
    
                         
Rikomer  /  Hé ! Makarénine


J'ai vu ça dans des romans historiques où les termes spéciaux étaient fort nombreux, par exemple la série Fortune de France avec de nombreux mots de vieux français.
Pour les termes techniques je l'ai vu aussi, souvent en SF d'ailleurs.
Par contre je ne saurais te dire pour les autres genres.
Sinon, je n'ai pas encore d'autre solution en tête, j'ai peur que lire la traduction à chaque fois soit un peu lourd. Tu pourrais aussi ne traduire qu'une seule fois mais je crains que le lecteur ait la mémoire courte et ait du mal à retrouver la première traduction cinquante pages avant.
Si je trouve une autre idée que l'index, je te le fais savoir
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


OK c'est noté. En attendant je vais faire ça Smile

Merci !
 
Natanaël Esykie
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  253
   Âge  :  33
   Pensée du jour  :  Longues agonies d'un hiver trop tardif
   Date d'inscription  :  10/06/2012
    
                         
Natanaël Esykie  /  Autostoppeur galactique


Il ne faut pas prendre le lecteur pour un con non plus. Personnellement, un livre où le mot "blog" apparait, et qu'il y a en note son explication, je le déchire en mille morceaux, je le brûle... et je le mange pour être sûr.

Adresse IP est peut-être un terme un peu plus technique que blog, mais ça reste quelque chose d'extrêmement générique. A l'ère d'internet et de l'information, je pense que le lecteur doit soit :
- pouvoir trouver la signification du terme d'après le contexte
- ouvrir un dictionnaire ou google qui sert à tout-un-chacun jour après jour Wink

Imagine Docteur House où il y a l'explication de chaque maladie, ou un film de Bruce Lee où chaque "pas" de karaté est expliqué...


Dernière édition par Natanaël Esykie le Dim 6 Jan 2013 - 22:10, édité 1 fois
http://www.esykie.me
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Tout dépend le public qui le lit...

Ma mère a lu mon roman.
Du haut de ses 70 ans je peux te dire qu'elle n'a pas compris certains termes...
 
Mikaroman
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  3202
   Âge  :  49
   Localisation  :  Devant le PC
   Pensée du jour  :  50 nuances d'earl grey
   Date d'inscription  :  05/12/2012
    
                         
Mikaroman  /  Jeune et fringant retraité


Dans mon roman, une discussion se déroule dans un jeu en ligne.

Les deux personnages utilisent des termes de gamers, j'ai pris la décision de mettre des notes en bas de page pour expliquer les termes techniques et les expressions spécifiques.

Le sens des expressions "hors norme" peut se déduire du contexte, ou ne pas être nécessaire pour la compréhension globale de l'histoire.

Si tu ne veux pas noyer ton roman dans les note ou devoir écrire un index aussi lourd que le roman lui même, il faut que tu n'expliques que les expressions difficiles et qui sont indispensables à la compréhension de l'intrigue.

"Wesh, comment ça va ma caille ?" ==> pas de traduction nécessaire.
http://romainmikam.free.fr/
 

 Traduction d'expression : combien de temps faut il les répéter ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-