PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
 

 Help ! Besoin d'avis sur une scène à la narration "médiévale et fruste"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Faust Federel
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1906
   Âge  :  49
   Localisation  :  Roazhon (Rennes)
   Pensée du jour  :  Cthulhu is my best fiend...
   Date d'inscription  :  24/01/2011
    
                         
Faust Federel  /  Journal du posteur


Salut.

Comme le titre l'indique, j'ai besoin d'un avis par rapport à une scène que je viens de retravailler.
Ci-dessous, j'ai mis deux versions de cette scène.
Pour la comprendre, il est inutile d'avoir lu les chapitres qui précèdent. Il faut juste savoir que, dans la quasi totalité du roman, le narrateur est un jeune homme d'aujourd'hui. Mais, lors de la scène qui me pose problème, le narrateur change : il s'agit alors d'un jeune matelot anglais du nom de Ratson qui servait au Moyen Age sur une caraque anglaise, la Lady Mary.

J'ai tenté quelque chose : j'ai voulu, dans la narration, retranscrire deux choses :
- un parler "médiéval", c'est à dire avec quelques expressions de cette époque (bien sûr, il ne s'agit pas de vieux français à proprement parler, juste quelques mots et quelques tournures de ci, de là)
- une narration fruste (et rustre ^^). Ce matelot de 13 ans ne sachant ni lire, ni écrire et ayant une éducation quasi-nulle, j'ai voulu retranscrire cela dans ses pensées.

Ci-dessous, le premier passage est avec cette narration "médiévale et fruste", le second avec une narration assez simple mais moins frustre et sans expressions médiévales.

Laquelle préférez-vous ? Et bien sûr, pourquoi ? Inutile d'en faire un commentaire détaillé, c'est juste le ressenti qui m'importe. Un grand merci d'avance car je galère un peu avec cette scène.


VERSION MÉDIÉVALE ET FRUSTE :

Spoiler:


PREMIÈRE VERSION ("CLASSIQUE")

Spoiler:


Dernière édition par Faust Federel le Jeu 23 Aoû 2012 - 9:42, édité 1 fois
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Je vote pour la version fruste. Rien que pour le maroufle, j'adore ce mot I love you
Non, franchement, je trouve que ça peut vraiment apporter quelque chose au texte, surtout qu'au final, ça ne gêne pas spécialement la lecture.


Dernière édition par Ehweyn le Jeu 23 Aoû 2012 - 12:28, édité 1 fois
 
Ocelline
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  247
   Âge  :  25
   Date d'inscription  :  07/05/2012
    
                         
Ocelline  /  Autostoppeur galactique


Bonjour,

Personnellement je préfère la version frustre car elle s'accroche à nous, c'est rythmé et le tout est facilement lisible, en plus si cela colle avec l'histoire c'est le must. Dis-moi as tu posté le roman sur lequel tu as travaillés cette scène ? J'apprécierais beaucoup de le lire :smile
 
Faust Federel
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1906
   Âge  :  49
   Localisation  :  Roazhon (Rennes)
   Pensée du jour  :  Cthulhu is my best fiend...
   Date d'inscription  :  24/01/2011
    
                         
Faust Federel  /  Journal du posteur


Merci à toutes les deux pour vos avis. Si ça reste fluide et agréable à lire, ça me rassure. Perso, je préfère aussi la nouvelle version que j'ai écrite, qui a plus de saveurs que l'autre (en particulier, j'aime bien les jurons imagés du Moyen-Age, et là, je me suis fait plaisir ^^).

@ Oceline

Tu peux lire ici le début de mon roman : http://jeunesecrivains.superforum.fr/t24837-une-poignee-de-coquillages-fantastique-moderne

Pour l'instant, cette fameuse scène sur laquelle j'ai besoin d'un avis (qui arrive assez tard dans ce que j'ai posté) est restée à l'ancienne version...


 
Molly
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3829
   Âge  :  112
   Localisation  :  Haute-Garonne
   Pensée du jour  :  "Toute personne qui aime la musique ne sera jamais vraiment malheureuse"- F. Schubert
   Date d'inscription  :  29/08/2011
    
                         
Molly  /  Sang-Chaud Panza


Je préfère aussi la version "vieux français" un peu fruste (et pas "frustre", désolée de jouer les profs de français (ce que je ne suis pas)). Elle est effectivement plus savoureuse. Après, c'est vrai que je ne lirais peut-être pas tout un roman écrit dans ce style, ça peut devenir lassant, surtout à cause du côté un peu répétitif de ce genre de construction : "Le gros Gordon, il jacte que des balivernes" ; "Moi, je me laisse traîner sur le sable."; "Moi, je tourne les yeux tristeusement " etc.

Sinon, j'ai relevé deux trois coquilles :

Citation :
Je reprends mon souffle et sitôt une grosse vague me frapper la trogne
frappe

Citation :
Autour de moi, il y a une plage avec à destre et à senestre deux falaises de roche. Avec la pluie et la nuitée, je vois pas grand chose d'autre.
Répétition (mais c'est p'tre voulu ?)

Citation :
Merci, Vierge Marie, merci d'avoir veiller sur moi !
veillé

Citation :
entassés comme des carcasses de viandes chez le boucher
viande

Y'en a p'tre d'autres, mais j'ai un peu la flemme. En tout cas, c'est vivant, enlevé, ça donne envie de lire la suite. Bonne continuation !
 
Faust Federel
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1906
   Âge  :  49
   Localisation  :  Roazhon (Rennes)
   Pensée du jour  :  Cthulhu is my best fiend...
   Date d'inscription  :  24/01/2011
    
                         
Faust Federel  /  Journal du posteur



Salut Molly et merci pour ton avis.

Molly a écrit:
Je préfère aussi la version "vieux français" un peu fruste (et pas "frustre", désolée de jouer les profs de français (ce que je ne suis pas)).

Argh... J’ai fait sans m’en rendre compte un mix entre « fruste » et « rustre », ce qu’il est aussi d’ailleurs.

Molly a écrit:
Elle est effectivement plus savoureuse. Après, c'est vrai que je ne lirais peut-être pas tout un roman écrit dans ce style, ça peut devenir lassant, surtout à cause du côté un peu répétitif de ce genre de construction : "Le gros Gordon, il jacte que des balivernes" ; "Moi, je me laisse traîner sur le sable."; "Moi, je tourne les yeux tristeusement " etc.

En effet, un roman entièrement écrit avec ce style, je pense que ça deviendrait très vite indigeste (et à écrire, je n’en parle même pas…). Ce passage posté est le seul avec cette narration. Malgré tout, j’avais peur, au vu de sa longueur, que sa lecture en soit pénible. Visiblement, ce n’est pas le cas. Tant mieux.


 
Ocelline
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  247
   Âge  :  25
   Date d'inscription  :  07/05/2012
    
                         
Ocelline  /  Autostoppeur galactique


Hey,

Je go le lire Faust !
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Personnellement je voterais pour la version "classique".

N'étant pas français (de France), je comprend complétement rien aux expressions utilisées. Neutral
Si ça serait en jargon québecois je n'aurait pas de misère, mais en jargon français, pour moi, c'est incompréhensible.

Bah, je comprend un peut, mais c'est difficile.
 
Faust Federel
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1906
   Âge  :  49
   Localisation  :  Roazhon (Rennes)
   Pensée du jour  :  Cthulhu is my best fiend...
   Date d'inscription  :  24/01/2011
    
                         
Faust Federel  /  Journal du posteur


Ah mince. Au contraire, je croyais que les québécois avaient conservé pas mal d'expressions que nous avions perdu en France... Tabernacle ! Wink

Faut que j'essaye de ne conserver que ce qui est facilement explicite et virer quelques termes plus rares (genre "à l'anjorner" qui signifie "à l'aube"... j'ai hésité mais je pense que peu le comprendront vraiment...)
 
Molly
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3829
   Âge  :  112
   Localisation  :  Haute-Garonne
   Pensée du jour  :  "Toute personne qui aime la musique ne sera jamais vraiment malheureuse"- F. Schubert
   Date d'inscription  :  29/08/2011
    
                         
Molly  /  Sang-Chaud Panza


En même temps, si on ne comprend pas tout, ce n'est pas très grave... Ça participe au charme, je trouve...
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Je suis assez d'accord avec Molly... ça donne du charme à ton texte. Et je trouve qu'il vaut mieux que tu le fasses vraiment, si tu ne mets pas assez d'expressions et de tournures, ça risque de vite devenir "artificiel"...
 
Faust Federel
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1906
   Âge  :  49
   Localisation  :  Roazhon (Rennes)
   Pensée du jour  :  Cthulhu is my best fiend...
   Date d'inscription  :  24/01/2011
    
                         
Faust Federel  /  Journal du posteur



OK. De toute façon, je pense ne reformuler que les termes les moins explicites (je suis d'accord, avec trop peu de termes médiévaux, la sauce ne prendra pas).
 

 Help ! Besoin d'avis sur une scène à la narration "médiévale et fruste"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-