Nombre de messages : 3865 Âge : 27 Date d'inscription : 12/07/2011 | Nywth / Ex-Ombre passée du côté encore plus obscur. Mar 24 Jan 2012 - 20:20 | |
| (Bonjour) J'aimerais écrire une nouvelle, une poésie, ou du moins un petit truc en espagnol (c'est mon caprice du jour, j'aime terriblement l'espagnol) mais j'ai terriblement peur de me lancer, et je me demandai si c'était seulement valable d'essayer d'écrire dans une autre langue. Car, en effet, je pratique l'espagnol depuis bien trop peu de temps (1 an et demi) pour connaitre plus que les rudiments et les temps de l'indicatif. Même si j'ai un pas trop mauvais niveau, j'ai peur de ne pas pouvoir faire quelque chose, étant donné que, oui, les mots espagnols, je peux les trouver dans un dictionnaire, mais non, je ne pourrais pas inventer les expressions de cette langue, les sonorités, et surtout, surtout, combler mes lacunes en structure de phrase. (Les phrases simples, ça va. Il faut déjà un peu plus de temps pour pondre plusieurs propositions à la suite). Je ne veux pas, même dans une autre langue, faire un texte ignoble ponctué de ''et''.
Voilà. Je voulais savoir si c'était jouable, si je pouvais essayer, et surtout si vous aviez des conseils à me donner. Merci.
|
|
|
Nombre de messages : 231 Âge : 32 Localisation : Bientôt Tôkyô o/ Pensée du jour : Moral climatique Date d'inscription : 17/06/2011 | Chou Fleur / Autostoppeur galactique Mar 24 Jan 2012 - 20:38 | |
| Je pense qu'on peut jamais maîtriser totalement une langue, alors imagine quand c'est pas ta langue maternelle =) Une prof nous avait demandé de faire un poème en Terminale et j'avais eu 19 :'D Pourtant il était simpliste mais simpliiiste, genre "yo sin saber volar, mariposas sobre tu hombro gnagna" (en même temps la prof était tellement cruche et fleur bleue que ça a marché les doigts dans le nez) Au bout d'un an et demi tu peux largement faire mieux, lance-toi =) Il y a une chose importante à savoir en espagnol, c'est que t'es pas obligée de faire rimer à tout prix (genre el corrazon/la ascensión). Les Espagnols préfèrent largement les rimes "assonantes" (oh faut que je retrouve mon cours sur ça, si quelqu'un pouvait préciser)
Comme exemple, ces vers de Pablo Neruda :
Yo supe que la rosa caería y el hueso del durazno transitorio volvería a dormir y a germinar: y me embriagué con la copa del aire hasta que todo el mar se hizo nocturno y el arrebol se convirtió en ceniza.
Ces deux mots en italique "riment", car le son vocalique "a" se retrouve. Comme on retrouve le o (même si nocturno/transitorio) Pas besoin de rimes riches (même si tu peux faire ça) le plus important, c'est le jeu de sonorité.
Dernière édition par Chou Fleur le Mar 24 Jan 2012 - 20:42, édité 1 fois |
|
|
Nombre de messages : 231 Âge : 32 Localisation : Bientôt Tôkyô o/ Pensée du jour : Moral climatique Date d'inscription : 17/06/2011 | Chou Fleur / Autostoppeur galactique Mar 24 Jan 2012 - 20:41 | |
| (désolée pour le double-post) Oui c'est bien ça, rimas assonante (olé) ! lien wikipedia : http://es.wikipedia.org/wiki/Rima Y'a aussi toutes les histoires de versification, mais franchement je ne veux pas te fermer encore plus dans un cadre. Vas-y vas-y ! |
|
|
Nombre de messages : 3865 Âge : 27 Date d'inscription : 12/07/2011 | Nywth / Ex-Ombre passée du côté encore plus obscur. Mar 24 Jan 2012 - 20:55 | |
| Je vais essayer de comprendre ton article en espagnol, ça me fera un bon entrainement Après, je ne veux pas forcément faire un poème, quoique ce serait le plus simple pour commencer puisque j'écris en verre libre, mais une petite nouvelle par exemple. J'ai juste peur de faire un truc imbuvable... (Mais je prends en note ce que tu as dit) |
|
|
Nombre de messages : 231 Âge : 32 Localisation : Bientôt Tôkyô o/ Pensée du jour : Moral climatique Date d'inscription : 17/06/2011 | Chou Fleur / Autostoppeur galactique Mar 24 Jan 2012 - 21:00 | |
| un texte poétique, peut-être ? =) (mah nan, n'ai pas peur ^^ tu verras c'est vraiment vraiment vivifiant d'écrire dans une autre langue.) Essaye de ne pas trop te servir du dictionnaire dans un premier temps, fonce et tu chercheras après surtout pense en espagnol et uniquement en espagnol, ne cherche pas à faire une traduction d'un texte que tu imagines en français. Et lis des trucs en espagnol, ce sont les meilleurs conseils que je puisse te donner ^^ |
|
|
Nombre de messages : 884 Âge : 124 Localisation : Under the sky Date d'inscription : 09/02/2009 | once_upon_a_time / Double assassiné dans la rue Morgue Ven 27 Jan 2012 - 13:14 | |
| Pourquoi vouloir t'essayer dans une autre langue? As-tu parié sur des granolas? |
|
|
Nombre de messages : 2240 Âge : 33 Localisation : Le Mans City Pensée du jour : Un jour, j'aurais dû vous dire "I'll be back!" Date d'inscription : 14/06/2010 | laura-plume / Crime et boniment Dim 29 Jan 2012 - 17:05 | |
| j'ai déjà essayé en anglais hors du cadre scolaire et j'ai trouvé magique de pouvoir créer un texte qui porte le décalage entre le vécu de l'écrivain et celui de la langue. Il y a bien des gens qui écrivent sur des choses qu'ils ne connaissent pas! ça donne parfois de très belles surprises au contraire |
|
|
Nombre de messages : 2027 Âge : 53 Localisation : Séville, Espagne Pensée du jour : Le rêve de la raison engendre des monstres (Goya) Date d'inscription : 13/09/2010 | Charivari / Crime et boniment Dim 29 Jan 2012 - 17:37 | |
| Salut. Moi j'habite en Espagne depuis 14 ans maintenant, cette année je suis prof d'Espagnol en collège (donc avec des élèves espagnols), et j'écris en espagnol, surtout des chansons mais aussi des contes.
Ce que te dit Gainsbarre chou-fleur est vrai : le système de rimes est différent en espagnol. Assonances, ou même pas, le vers libre est plus habituel chez nous que chez vous. Par contre, ce qui est super important, c'est de faire gaffe aux accents toniques, et de bien faire concorder "agudas" avec "agudas", "llanas" avec "llanas" et esdrújulas ensemble.
Bon, sinon, je trouve pas l'idée fabuleuse, hein, personnellement. Un an et demi en langue étrangère, c'est dur de faire quelque chose de valable... Mais bon, ça mange pas de pain non plus.
|
|
|
Nombre de messages : 367 Âge : 32 Localisation : Gatineau, Quebec Date d'inscription : 15/11/2007 | Placébo / Tapage au bout de la nuit Dim 29 Jan 2012 - 17:40 | |
| essai de passer tes propres textes au traducteur si tu ne connais pas la langue!! vu que tu sais ce que tu voulais dire, tu aura une idée de ce que les mots inconnus peuvent représenter
il faut maîtriser la langue pour écrire, d'après moi. Et si le francais est aussi difficile à bien uttiliser, je ne vois pas comment une seconde langue pourrait produire un texte viable.TOut dépant du niveau de maitrise, mais après tout, avant de commencer à écrire régulièrement en français, je faisais bien des fautes que je ne fais plus aujourd'hui. |
|
|
Nombre de messages : 231 Âge : 32 Localisation : Bientôt Tôkyô o/ Pensée du jour : Moral climatique Date d'inscription : 17/06/2011 | Chou Fleur / Autostoppeur galactique Jeu 2 Fév 2012 - 11:37 | |
| - once_upon_a_time a écrit:
- Pourquoi vouloir t'essayer dans une autre langue? As-tu parié sur des granolas?
Dans ce cas pourquoi ton pseudo est en anglais ? Nan mais j'te jure. > Charivari : Je suis contente de pas m'être trop trompée ^^' (oh je maintiens qu'après 1 an et demi on a le droit de faire des balbutiements, ça fait pas de mal. J'avais écris des haikus en japonais au bout de 6 mois :/) - Citation :
- essai de passer tes propres textes au traducteur si tu ne connais pas la langue!! vu que tu sais ce que tu voulais dire, tu aura une idée de ce que les mots inconnus peuvent représenter
Nan, très mauvaise idée. Faut penser en espagnol c'est tout. |
|
|
Nombre de messages : 884 Âge : 124 Localisation : Under the sky Date d'inscription : 09/02/2009 | once_upon_a_time / Double assassiné dans la rue Morgue Jeu 2 Fév 2012 - 11:47 | |
| Derrière un pseudo se cache un message qui parfois est subliminal. Mais de là à vouloir écrire dans la langue de Shakespeare... |
|
|
Nombre de messages : 231 Âge : 32 Localisation : Bientôt Tôkyô o/ Pensée du jour : Moral climatique Date d'inscription : 17/06/2011 | Chou Fleur / Autostoppeur galactique Jeu 2 Fév 2012 - 11:50 | |
| mais justement, l'anglais c'est pas que la langue à shakespeare =) (once upon a time, ça veut dire "il était une fois" c'est cela ? C'est un peu intraduisible littéralement comme expression, mais je serais curieuse de connaître le message subliminal =O) |
|
|
Nombre de messages : 884 Âge : 124 Localisation : Under the sky Date d'inscription : 09/02/2009 | once_upon_a_time / Double assassiné dans la rue Morgue Jeu 2 Fév 2012 - 11:58 | |
| - Chou Fleur a écrit:
- mais justement, l'anglais c'est pas que la langue à shakespeare =)
et le français? Celle A Molière? Je dis que certains pseudos sont enigmatiques, d'où est-ce que tu vois que le mien l'est? Ce post n'avait rien de subliminal. |
|
|
Nombre de messages : 2977 Âge : 34 Localisation : Tokyo Pensée du jour : Oden. Date d'inscription : 15/11/2009 | Mitsu / Powerpuff girl Jeu 2 Fév 2012 - 14:21 | |
| Bref, on s'en fiche de cette histoire de pseudo (pour info, en utilisant le "à", elle voulait dire que la langue anglaise n'appartenait pas qu' à Shakespeare, tout comme la langue française n'appartient pas qu' à Molière) Je suis on ne peut plus d'accord avec la plante au méristème floral hypertrophié, il ne devrait pas y avoir de contrainte de niveau pour s'essayer à l'écriture dans une autre langue. C'est d'ailleurs en partie comme ça qu'on progresse. Non seulement ça te permettra de te désinhiber, mais tu apprendras de nouveaux mots, tu entraineras ton oreille ; et puis tu n'as pas besoin d'être bilingue pour écrire de jolies choses. Parfois, la simplicité est bien plus efficace que de longues phrases alambiquées. Donc, lance toi, que ce soit une histoire courte ou un poème. Il sera toujours temps de faire corriger les fautes et les incohérences par un hispanophone plus tard. |
|
|
| Invité / Invité Jeu 2 Fév 2012 - 15:14 | |
| Ce post m'a attirée ! Je trouve l'idée excellente, moi même ayant pour idée dans un coin de ma tête de pourquoi pas traduire mon premier livre en espagnol. Mais je pense comme certains, qu'il faut d'abord maîtriser la langue (pas forcément la parler couramment mais avoir déjà des notions de vocabulaire et grammaire importantes avant de pouvoir écrire. Je parle Espagnol couramment depuis l'âge de 20 ans, si je peux t'aider n'hésite pas ! |
|
|