PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
 

 Question droit de citation d'une prière Bouddhiste

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1047
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Je suis perdue et j'aurais besoin d'avis extérieur sur  un souci que je rencontre avec ma novella qui se déroule dans le nord du Népal, au Mustang.

A un moment donné, un lama népalais doit dire une prière pour chasser les choses maléfiques et j'ai trouvé la prière parfaite, adressée à une déesse (Siṃhamukhā, la Dakini à tête de lion). Le texte est ici en tibétain et français.
https://www.lotsawahouse.org/fr/tibetan-masters/dudjom-rinpoche/simhamukha
La prière est ancienne (16è siècle je crois) mais la traduction française et celles anglaises que je trouve sont sans doute plus récentes même si je n'arrive pas à être sure de leur date. J'ai cherché, pour l'instant sans succès, des traductions anglaises ou françaises plus anciennes qui seraient dans le domaine public.

Le site indique que les textes sont en "Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. " donc on peut utiliser librement mais pas à but commercial.
Je vais essayer de faire publier ma novella chez un éditeur ou dans un revue, gratuitement, donc je suppose que je peux mettre la prière dedans ?
Mais plus tard je voudrais regrouper cette novella avec d'autres nouvelles pour en faire un recueil (qui me rapporterait logiquement des droits d'auteurs), que devrai-je faire alors ? Enlever la prière ? La reformuler avec mes mots ça irait ? (car le fond du texte est très ancien... mais ma compréhension en dépend de textes anglais plus récent du coup je ne suis pas sure)
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14905
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Solution 1 : prendre un texte en version originale et traduire à ton tour !
Solution 2 (plus réaliste) : est-ce que la page indique qui a effectué la traduction ? Est-il possible d'entrer en contact ?
Solution 3 (ou 2 bis) : poser la question sur un forum bouddhiste, où tu trouveras peut-être des gens s'y connaissant un peu.
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1047
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Merci pour ta réponse !

Alors la solution 1 c'est mort! Question droit de citation d'une prière Bouddhiste 1f605
Pour la 2è, l'auteur semble être Jigdral Yéshé Dordjé (mort en 1987 donc loin du domaine public, c'était un moine tibétain qui avait fui le Tibet et s'était réfugié en France. Je ne sais pas qui peuvent être ses ayant droits).
Pour la 3è, je vais chercher mais en français, sur le bouddhisme tibétain, je crains que ce soit limité (surtout pour une question assez précise et technique). Peut être sur des sites anglophones sinon. Je crains seulement qu'on ne me prenne pas au sérieux ou qu'on ne me réponde pas si je dis que c'est pour un récit de fiction. Question droit de citation d'une prière Bouddhiste 1f615
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14905
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Il y a aussi le.droit de courte citation.
Je n'ai plus en tête l'article du code de la propriété intellectuelle qui en parle, mais je m'y suis intéressée il y a quelques années, pour quatre vers d'une chanson que je voulais insérer dans un de mes romans.
C'est si la citation est courte et justifiée par le contexte
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1047
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Ah oui j'ai pensé à ça mais je crains que sur les textes aussi courts ce soit très limité (la définition est très vague).

En imaginant que je gagne de l'argent sur le recueil (certainement de modestes sommes), je ne serais pas contre payer une petite somme pour la prière (je pense que je referais ma propre traduction de la traduction anglaise de cet auteur) tant que ça reste proportionnel à ce que je gagnerais bien sur. Il y a une base de calcul pour payer des droits  de citation ou c'est chaque auteur qui décide ?
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14905
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


J'ai envoyé un message à une de mes connaissances. Il est très calé en bouddhisme, mais je doute quand même qu'il ait un réponse à apporter.
D'une part il évolue sur une autre branche du bouddhisme. D'autre part, je n'ai pas l'impression qu'il s'intéresse aux questions éditoriales.
Enfin bon...
J'avais depuis un moment envie de lui poser une question, alors j'ai posé les deux. Ça  ne mange pas de pain, de demander un avis.

Édit...
Au fait... idée de génie[ (ou pas) >>> et si tu demandais à l'éditeur s'il peut te mettre en contact avec l'ayant droit ?
http://scriptorium2.canalblog.com
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1047
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Merci de l'initiative !

Citation :
Au fait... idée de génie[ (ou pas) >>> et si tu demandais à l'éditeur s'il peut te mettre en contact avec l'ayant droit ?
Oui je ferai sans doute ça (je n'ai pas encore d'éditeur, je suis en cours de rédaction pour le moment, je verrai quand j'en aurai trouvé un, enfin si j'en trouve un Laughing ). Je pensais peut être l'envoyer aux éditions 1115 l'année prochaine !
 
Alacala
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  318
   Âge  :  33
   Localisation  :  Allemagne
   Date d'inscription  :  22/12/2022
    
                         
Alacala  /  Tapage au bout de la nuit


J'ai hésité avant de répondre, parce que tu te donnes beaucoup de mal pour respecter la propriété intellectuelle.

C'est juste que l'on peut employer le non-commercial non pas pour dire : les autres ne doivent pas faire d'argent sans m'en faire profiter, mais pour dire : aucune utilisation commerciale. Donc pas de possibilité de juste payer une part.
https://www.youtube.com/@minami-doitsu
 
Hibiscus
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  118
   Âge  :  33
   Date d'inscription  :  28/08/2023
    
                         
Hibiscus  /  Barge de Radetzky


A mon sens, la meilleure solution est de tenter d'entrer en contact avec un professionnel du droit spécialisé en propriété intellectuelle. Il y a normalement des permanences gratuites dans les Maisons de la Justice et du Droit qui peuvent constituer un premier contact, et devraient s'avérer plus fiables que les pauvres mortels que nous sommes Razz ("nul n'est censé ignorer la loi", mais la comprendre c'est une autre histoire...)

Deuxième possibilité : si le texte d'origine de la prière (en tibétain) est accessible hors licence Creative Commons (soit dit en passant je me demande si on peut attribuer une telle licence à un écrit dont on n'est pas l'auteur, comme par exemple une prière du XVIe siècle... à demander au professionnel susmentionné peut-être), tu as toujours l'option de le faire retraduire par un traducteur tibétain > français et négocier une cession de droits. Aucune idée du montant, par contre. Moins fiable mais aussi moins cher, Google Trad peut peut-être te fournir une base, et les traductions sous licence des "guides" pour élaborer ta propre traduction à partir de celle de Google sans faire de contresens ?

Sinon, l'option de la "courte citation" et du discours indirect me semble de loin la plus safe. Genre "le lama prononça alors une prière dont je n'ai pas compris/retenu tous les termes, mais un passage concernant [4-5 mots] m'a particulièrement marqué" ? Peut-être même que tu peux intégrer ce problème de droits à ta narration avec une pirouette, comme "il m'a semblé irrespectueux/impie/autre (si c'est compatible avec ton protagoniste et ton setting évidemment !) de rapporter ici la prière que le lama a prononcée en vue de chasser les choses mauvaises, néanmoins [résumé de la prière]" ? Quitte à mettre dans ton glossaire ou tes notes un lien vers le site où se trouve la prière complète ?

Courage !
 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1047
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Effleure du mal


Alacala a écrit:
J'ai hésité avant de répondre, parce que tu te donnes beaucoup de mal pour respecter la propriété intellectuelle.

C'est juste que l'on peut employer le non-commercial non pas pour dire : les autres ne doivent pas faire d'argent sans m'en faire profiter, mais pour dire : aucune utilisation commerciale. Donc pas de possibilité de juste payer une part.
J'aimerais pouvoir l'interpréter comme ça mais la licence non commerciale renvoie vers une définition sans équivoque : "NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes." et l'usage commercial est défini ainsi : "A commercial use is one primarily intended for commercial advantage or monetary compensation."

@Hibiscus : merci pour ta réponse développée!

Citation :
(soit dit en passant je me demande si on peut attribuer une telle licence à un écrit dont on n'est pas l'auteur, comme par exemple une prière du XVIe siècle... à demander au professionnel susmentionné peut-être),
La prière en soi est dans le domaine public, ça j'en suis sure, cependant la translittération (réécriture en alphabet latin) et la traduction sont protégées car je sais que les traductions sont considérées légalement comme des créations, ce que je trouve tout à fait logique car le traducteur ou la traductrice fait des choix, et les traductions d'un même texte peuvent varier. (je m'y connais bien en traduction, j'en ai fais à la fac d'archéo, avec des langues anciennes et je sais le boulot que c'est !)
Je sais de cette prière qu'elle a été traduite et sans doute translittérée par le lama tibétain que j'avais cité et qui est mort en 1987. Avant les années 50, et l'invasion du Tibet par la Chine, le Bouddhisme était peut répandu chez nous, je ne sais pas si cette prière a été translittérée à une époque plus ancienne (j'ai cherché sans rien trouver mais internet est vaste!)

Je préfèrerais éviter le discours indirect pour deux raisons.
La première est que ma nouvelle est du genre fantastique mais un fantastique rattaché aux traditions locales et qui reste assez discret/distillé (ça peut être réel comme ça peut ne pas l'être). La prière du moine permet d'ouvrir la porte d'un sanctuaire rupestre qui a été "verrouillée" par des mauvais esprits. J'ai peur que le côté magique (auquel croient les population himalayennes) ne soit perdu. Mais je n'ai pas envie non plus de le "placarder" en disant que le prêtre récite une prière magique qui fait disparaître ce qui bloque la porte. Cela ferait trop "tell" et pas assez "show" je trouve (seconde raison pour moi d'éviter le discours indirect).

J'attendrai sans doute d'avoir un éditeur pour soit prendre un conseil juridique, soit contacter les gens du site ou en dernier lieu refaire faire une traduction.

En attendant je vous mets le textes tel que je l'ai traduit (je l'ai un peu simplifié, et certains termes sont difficiles à traduire, j'espère pouvoir mettre des notes explicatives à la fin, comme par exemple sur le "root Guru" ou "lineage Guru", de même que les Yidam (chaque Bouddhiste a un ou une Yidam, divinité tutélaire qui sert à la méditation si j'ai bien compris ce que j'ai lu) auxquels il s'adresse au début. Je conserve aussi quelques mots tibétains importants comme namo (salutation) ou bhyo (en gros qui veut dire "assez") ou encore le mantra de la déesse (chaque syllabe a une signification).

— Je m’incline devant Devi Simhamukha,
« A ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya pé », prononça-t-il de nombreuses fois.
Namo ! Gurus racines et de la lignée, Déité Yidam ;
Et la Dakini, la Mère courroucée qui soumet les mâras (esprits tentateurs)
A travers les bénédictions de ta grande vérité,
Révoque toutes les malédictions, les sorts et la sorcellerie démoniaque,
Toute forme d’adversité, de tragédie et de menace de danger !
Renvoie-les sur les ennemis hostiles : bhyo !  
Renvoie-les sur ceux qui créent les obstacles qui nous blessent : bhyo !
Renvoie-les sur les influences néfastes, les ennemis et les sorciers : bhyo !
Puissent-ils être entièrement écartés sans laisser aucune trace derrière eux !
 

 Question droit de citation d'une prière Bouddhiste

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-