[AVIS] Il ne faut pas juger un livre à sa couverture...
Nombre de messages : 4420 Âge : 34 Localisation : Date d'inscription : 23/04/2008
Kal'/ Der grüne Fennek Ven 17 Mar 2023 - 19:24
Si ce n'est pas indiscret, as-tu envoyé ton livre à des maisons d'édition ? Eux devraient pouvoir payer une belle couverture à ton livre, car que ton livre soit en anglais ou en français, si la couverture ne fait pas pro et que tu ne fais pas de com', ça ne se vendra pas. Et c'est pareil pour la traduction, si elle est bancale, ça ne fera pas décoller ton livre même en anglais... bon je ne sais pas quel niveau tu as, mais ça me parait beaucoup d'efforts pour un résultat peut être très illusoire.
Nombre de messages : 511 Âge : 38 Date d'inscription : 20/01/2013
Verowyn/ Gloire de son pair Ven 17 Mar 2023 - 20:21
Je me permets en tant que traductrice littéraire : normalement, on traduit toujours vers sa langue maternelle, pas l'inverse. (Et une traduction, ça coûte pas 800€, hein. Enfin, à moins que le roman soit très court.) Même en ayant un très bon niveau dans sa deuxième langue, quand on n'est pas locuteur natif, c'est très difficile voire quasi impossible d'amener un texte littéraire à une traduction satisfaisante : il ne s'agit pas juste de rendre le sens mais d'être capable de produire dans la langue cible un style adapté au texte de la langue source.
À moins que tu aies déjà effectué d'autres traductions de l'ampleur d'un roman avec succès, je crains un peu que tu ne te lances dans une entreprise pharaonique dont les résultats (si c'est avant tout une entreprise commerciale pour toucher d'autres lecteurs) risquent de te décevoir.
Tu dis que réaliser la couverture et la traduction ne te coûtent rien, mais en réalité, ça te coûte du temps et de l'énergie. C'est un investissement aussi, même s'il n'est pas financier. J'espère que tu n'en seras pas déçu.
Nombre de messages : 1043 Âge : 44 Localisation : Lens Pensée du jour : Ce canard est trop lourd ou corrompu Date d'inscription : 30/09/2014
fabiend/ Effleure du mal Sam 18 Mar 2023 - 1:30
Voici mon avis sur la couverture de @creatura
L'illustration ne correspond pas au genre. On dirait une couverture de SF, pas de fantasy. Si quelqu'un veut lire de la fantasy, en voyant la couverture il ne va même pas s'arrêter. Et quelqu'un qui veut lire de la SF va lire la première phrase du résumé, se dire "oh c'est de la fantasy" et ne pas acheter le livre non plus.
Le texte du résumé est difficile à lire en raison du fond.
Le résumé est beaucoup trop long, trop dense (je ne suis même pas allé jusqu'au bout, ce gros bloc m'a découragé) et il raconte toute l'histoire. Je ne vais pas acheter ce livre : je connais déjà toute l'histoire !
Et enfin, ton nom d'auteur est mal placé, il "flotte" sous la planète, trop près de cette dernière, trop loin du bas. Et il est écrit bien trop petit, à mon avis.
Invité/ Invité Sam 18 Mar 2023 - 10:12
fabiend a écrit:
Voici mon avis sur la couverture de @creatura
L'illustration ne correspond pas au genre. On dirait une couverture de SF, pas de fantasy. Si quelqu'un veut lire de la fantasy, en voyant la couverture il ne va même pas s'arrêter. Et quelqu'un qui veut lire de la SF va lire la première phrase du résumé, se dire "oh c'est de la fantasy" et ne pas acheter le livre non plus.
Le texte du résumé est difficile à lire en raison du fond.
Le résumé est beaucoup trop long, trop dense (je ne suis même pas allé jusqu'au bout, ce gros bloc m'a découragé) et il raconte toute l'histoire. Je ne vais pas acheter ce livre : je connais déjà toute l'histoire !
Et enfin, ton nom d'auteur est mal placé, il "flotte" sous la planète, trop près de cette dernière, trop loin du bas. Et il est écrit bien trop petit, à mon avis.
C'est de la science fantasy, donc bon...
Texte du résumé difficile à lire, je peux modifier. Je vais tester différentes versions. Par contre, tu as tout faux pour l'histoire... Mon résumé en dit vraiment peu, pour ne pas dire qu'il ne dit rien. Ce résumé ne va pas plus loin que les trois premiers chapitres. La guerre est terminée dans le prologue, enfin bref... Je peux éventuellement le modifier pour dégager un fil directeur, comme un ami me l'a conseillé.
Nombre de messages : 548 Âge : 34 Date d'inscription : 27/12/2022
MBG/ Gloire de son pair Sam 18 Mar 2023 - 10:25
Est-ce que tu as déjà testé ton livre sur des plateformes de lecture ? C'est déjà un très bon test pour juger de la qualité de ton histoire et de la pertinence de ta couverture. C'est super d'être sûr de soi, mais pour avancer, il faut aller au charbon. Tu as l'air d'être très fier du travail que tu effectue ( et tu as peut-être parfaitement raison ! ) mais si tu demandes des conseils, il faut un peu les écouter. Je te souhaite vraiment de réussir, mais pour reprendre sur le sujet de la couverture, je suis d'accord avec certains JE, elle ne fait pas assez pro
Invité/ Invité Sam 18 Mar 2023 - 11:59
LaurieAntoine a écrit:
Est-ce que tu as déjà testé ton livre sur des plateformes de lecture ? C'est déjà un très bon test pour juger de la qualité de ton histoire et de la pertinence de ta couverture. C'est super d'être sûr de soi, mais pour avancer, il faut aller au charbon. Tu as l'air d'être très fier du travail que tu effectue ( et tu as peut-être parfaitement raison ! ) mais si tu demandes des conseils, il faut un peu les écouter. Je te souhaite vraiment de réussir, mais pour reprendre sur le sujet de la couverture, je suis d'accord avec certains JE, elle ne fait pas assez pro
J'ai vendu les 100 exemplaires auto-édités. Les retours sont positifs (par rapport au contenu).
C'est surtout moi qui suis insatisfait du résultat (et là je parle de ma boutique web). D'où la nécessité de modifier la couverture, de le traduire en anglais (Je suis bilingue, je ne vais pas le répéter dix fois), puis de rééditer. Je fais tout ça car je n'ai rien à faire d'autre en attendant les réponses des ME. Les délais sont parfois très longs et elles n'ouvrent pas toutes en même temps.
Tout ça pour dire que je ne compte reprendre l'écriture du seconde tome qu'à l'été ou à l'automne prochain. Mais il faudra le reprendre assez vite, mes lecteurs s'impatientent.
Nombre de messages : 4420 Âge : 34 Localisation : Date d'inscription : 23/04/2008
Kal'/ Der grüne Fennek Sam 18 Mar 2023 - 13:51
C'est pas histoire de te faire répéter que tu es bilingue, c'est une professionnelle du domaine qui te donne son avis sur son métier. On ne peut pas juger de ton niveau de langue (bilingue ça recouvre beaucoup de choses, et perso, pour avoir un excellent niveau d'anglais, je me méfie énormément de ce que j'écris parce que les natifs verront toujours les erreurs que nous, on ne voit pas).
Après si tu sais ce que tu fais, tant mieux pour toi
Nombre de messages : 511 Âge : 38 Date d'inscription : 20/01/2013
Verowyn/ Gloire de son pair Sam 18 Mar 2023 - 14:31
Être bilingue, dans ce contexte, ça ne veut pas dire grand-chose. On estime qu'une personne est bilingue si elle parle deux langues couramment. Mais parler couramment et avoir le niveau d'un natif, ce n'est pas la même chose. Même un enfant élevé dans un contexte bilingue, qui peut revendiquer d'être un locuteur natif dans les deux langues, en aura généralement une des deux qui sera prédominante : si chaque parent parle une langue différente, c'est le contexte social (école, amis,...) qui fera la différence. Souvent à l'âge adulte, ces enfants ont un accent dans leur langue secondaire, ainsi qu'une grammaire imparfaite et un vocabulaire moindre qu'une personne élevée en contexte monolingue. Leur compréhension est souvent excellente mais leur expression limitée. Bien sûr, il est tout à fait possible d'amener sa seconde langue au niveau natif, mais... ça se fait aux dépens de la première (phénomène d'attrition langagière).
Tout cela mis à part, être bilingue et être traducteur pro, ce n'est pas la même chose. Tous les traducteurs pro sont bilingues. Tous les bilingues ne sont pas traducteurs pro.
Graphiste, c'est un métier. Traducteur aussi. Ça ne veut pas dire que tu ne peux pas t'y essayer. Mais si ton but c'est le succès commercial et pas juste de tester parce que tu apprécies le processus, alors, faire ça toi-même plutôt que de tourner vers des professionnels n'est sans doute pas la méthode la plus efficace.
Invité/ Invité Sam 18 Mar 2023 - 17:08
Verowyn a écrit:
Être bilingue, dans ce contexte, ça ne veut pas dire grand-chose. On estime qu'une personne est bilingue si elle parle deux langues couramment. Mais parler couramment et avoir le niveau d'un natif, ce n'est pas la même chose. Même un enfant élevé dans un contexte bilingue, qui peut revendiquer d'être un locuteur natif dans les deux langues, en aura généralement une des deux qui sera prédominante : si chaque parent parle une langue différente, c'est le contexte social (école, amis,...) qui fera la différence. Souvent à l'âge adulte, ces enfants ont un accent dans leur langue secondaire, ainsi qu'une grammaire imparfaite et un vocabulaire moindre qu'une personne élevée en contexte monolingue. Leur compréhension est souvent excellente mais leur expression limitée. Bien sûr, il est tout à fait possible d'amener sa seconde langue au niveau natif, mais... ça se fait aux dépens de la première (phénomène d'attrition langagière).
Tout cela mis à part, être bilingue et être traducteur pro, ce n'est pas la même chose. Tous les traducteurs pro sont bilingues. Tous les bilingues ne sont pas traducteurs pro.
Graphiste, c'est un métier. Traducteur aussi. Ça ne veut pas dire que tu ne peux pas t'y essayer. Mais si ton but c'est le succès commercial et pas juste de tester parce que tu apprécies le processus, alors, faire ça toi-même plutôt que de tourner vers des professionnels n'est sans doute pas la méthode la plus efficace.
Merci de m'avoir appris ce qu'est une bonne et une mauvaise traduction. C'est une véritable leçon d'humilité.
Nombre de messages : 511 Âge : 38 Date d'inscription : 20/01/2013
Verowyn/ Gloire de son pair Sam 18 Mar 2023 - 18:01
Ah, on peut discuter traductologie si tu veux, mais en l'occurrence, ce n'était pas l'objet de mon post. Juste la différence entre "Je suis bilingue" et "Je suis traducteur".
Invité/ Invité Sam 18 Mar 2023 - 23:16
Verowyn a écrit:
Ah, on peut discuter traductologie si tu veux, mais en l'occurrence, ce n'était pas l'objet de mon post. Juste la différence entre "Je suis bilingue" et "Je suis traducteur".
Je ne souhaite pas discuter avec vous, mais ça vous avez bien du mal à le comprendre... Pour discuter, il faut au moins être deux. Or, je n'ai pas envie de devoir me justifier à chaque fois que vous partez toute seule en roue libre.
Continuez à rabaisser mes compétences, compétences dont je n'ai pas fait la démonstration. Vous avez un don pour attaquer le travail des autres et tenter de les décourager en étalant votre savoir quand je ne vous ai rien demandé à ce sujet, c'est indéniable.
Maintenant, j'ai pris note des remarques concernant la couverture d'une éventuelle réédition de mon premier ouvrage. Cela me suffit.
Je travaille 10h par jour 7 jour sur 7. Dimanche ne fera pas exception à la règle. J'ai eu ma dose. Bien cordialement.
Nombre de messages : 4420 Âge : 34 Localisation : Date d'inscription : 23/04/2008
Kal'/ Der grüne Fennek Dim 19 Mar 2023 - 0:12
C'est pas rabaisser les compétences des gens que de parler du métier qu'on connait à des gens qui ne sont pas professionnels dans le domaine. Ce n'est pas chercher à décourager les gens que d'être réaliste sur le fait que certaines choses demandent un haut niveau de compétences pour être bien fait, surtout quand c'est une tâche aussi énorme que de traduire un bouquin.
Franchement, tu donnes l'impression d'être en train de te lancer dans un truc énorme, qui va te demander beaucoup d'énergie, sans forcément savoir ce que tu fais.
Exemple :
Citation :
Je fais tout ça car je n'ai rien à faire d'autre en attendant les réponses des ME. Les délais sont parfois très longs et elles n'ouvrent pas toutes en même temps.
Tu as dit aux ME en question que ton livre était déjà en vente en auto édition sur ton site internet ? Parce qu'envoyer un livre déjà auto édité, c'est se tirer une balle dans le pied pour beaucoup de maisons qui veulent que des textes inédits.
Nombre de messages : 457 Âge : 28 Localisation : Reims Date d'inscription : 29/12/2017
Le Renard Rouge/ Pour qui sonne Lestat Dim 19 Mar 2023 - 1:27
Sur la couverture des Blackwater :
Laurieantoine a écrit:
Dans le même genre j'ai acheté la saga Blackwater uniquement sur couvertures ( absolument sublimes) et pour finir, j'ai été un peu déçue. Mais les livres sont très beau dans ma bibliothèque Very Happy Very Happy
Idem. Perso, j'ai adoré :3 Couvertures magnifiques sur l'étagère.
Sur influence de la couverture :
La couverture, c'est super important. Quand on vent un livre, celui-ci devient un produit. A partir de là, indépendamment de sa qualité, il faut donner envie aux potentiels clients de passer à l'achat.
Quand je choisi un livre (que ce soit pour moi ou pour offrir) : 1) Je regarde les couvertures (pas beau, je prends même pas ^^) 2) Je regarde le 4ème (inspirant ou pas ?) 3) J'ouvre le livre au milieu et lit quelques lignes pour voir si le style me plait
Si le livre passe les 3 étapes : Hop ! Direction la caisse !
Sur ta couverture :
Je tiens à préciser que je n'ai pas envi de te blesser. On sent que tu y as mis beaucoup de cœur pour faire quelque chose de bien.
Mon avis est pas très positif.
Sur la couverture : L'image ne fait pas "pro" et est trop lambda pour attacher l'attention du lecteur. Elle ne raconte rien, ce qui ne donne pas envi de poursuivre l'histoire. Sur ta 4ème : Même problème. Celui-ci évoque des considérations politiques très (voir trop) classiques pour de la fantasy. Qui sont les protagonistes ? Que veulent-ils ? Quel sera le problème ? C'est à ces questions qu'il faut répondre.
Je sais que c'est pas très cool, mais quoi qu'il en soit, bon courage pour ton projet !
EDIT :
Pour aller plus loin, je te recommande cette vidéo :
Nombre de messages : 1284 Âge : 26 Date d'inscription : 13/09/2015
Azaby/ Tentatrice chauve Dim 19 Mar 2023 - 10:23
creatura a écrit:
Verowyn a écrit:
Ah, on peut discuter traductologie si tu veux, mais en l'occurrence, ce n'était pas l'objet de mon post. Juste la différence entre "Je suis bilingue" et "Je suis traducteur".
Je ne souhaite pas discuter avec vous, mais ça vous avez bien du mal à le comprendre... Pour discuter, il faut au moins être deux. Or, je n'ai pas envie de devoir me justifier à chaque fois que vous partez toute seule en roue libre.
Continuez à rabaisser mes compétences, compétences dont je n'ai pas fait la démonstration. Vous avez un don pour attaquer le travail des autres et tenter de les décourager en étalant votre savoir quand je ne vous ai rien demandé à ce sujet, c'est indéniable.
Maintenant, j'ai pris note des remarques concernant la couverture d'une éventuelle réédition de mon premier ouvrage. Cela me suffit.
Je travaille 10h par jour 7 jour sur 7. Dimanche ne fera pas exception à la règle. J'ai eu ma dose. Bien cordialement.
Personne ne cherche à rabaisser tes compétences. Au contraire, tout le monde a admiré (et à raison d'ailleurs) ta polyvalence et ta capacité d'envisager de faire à la fois de la traduction, de l'édition et du graphisme pour ton parcours d'auto-publication, tout en prenant en charge la promotion et le maquettage...
Être auto-édité nécessite de mobiliser des compétences diverses, c'est déjà impressionnant d'avoir autant de cordes à son arc.
Par contre, il est tout à fait normal de t'inciter au réalisme : chacun des aspects de l'édition, de la couverture à la rédaction en passant par la communication et la traduction, sont normalement gérées par des corps de métiers différents. Qui requièrent des années et des années d'expérience et de formation. Il est tout à fait naturel de t'inviter à te questionner sur la qualité d'un résultat si tu n'es pas professionnel (et ce, même si tu es bilingue, même si tu as des connaissances en graphisme, en marketing...).
Ce n'est pas remettre en question tes compétences. Il est rarissime de cumuler un niveau suffisant dans tous les champs éditoriaux, tu imagines bien que la majorité des livres auto-édités n'ont donc pas de rendu "professionnel" sans aide extérieure.
Mon opinion est que tu t'engages dans des projets pharaoniques de traduction, alors que tu n'as pas encore cimenté la base de ton projet : que la couverture est encore approximative et que ta connaissance des enjeux semble encore un peu perfectible.
C'est plus ça, qui risque de poser un souci. Mais après, tout dépend de tes aspirations en tant qu'auteur. Si ça te convient comme ça, et que tu parviens à écouler tes ouvrages auprès de tes proches, tant mieux, et bonne chance pour la suite !
Mais ce n'est pas en assurant tout tout seul que tu auras un rendu de qualité professionnelle. Et c'est normal, puisque (corrige moi si je me trompe) tu n'as pas toutes les casquettes de traducteur pro, graphiste pro, auteur pro, éditeur pro, correcteur pro, maquettiste pro, chargé de com' pro...
Nombre de messages : 4072 Âge : 43 Localisation : Région Parisienne Date d'inscription : 11/01/2019
Jimilie Croquette/ De l'Importance d'être Constamment Là Dim 19 Mar 2023 - 10:36
On aurait pu répondre "c'est super bravo" mais est-ce que vraiment ça aurait été constructif ?
Je te souhaite de tout cœur d'arriver au bout de ton projet et de rencontrer le succès auquel tu aspires, en tous cas.
[AVIS] Il ne faut pas juger un livre à sa couverture...