- irishsoul a écrit:
- Des gens s'y connaissent en gaélique?
Moi oui, ça tombe bien: j'ai fait 2 doctorats en gaélique dont un de philosophie appliquée alors tu peux me demander n'importe quoi. J'ai même traduit une partie de
Finnegan's Wake de Joyce en vieux français pour ceux qui le parlent encore.
Il y en a encore qui le parlent et qui n 'ont jamais entendu parler d'une quelconque réforme de l'orthographe, donc ne me pose pas la question!
- Mary P.C. a écrit:
- Pour "innocence", j'ai "neoichionta(s)", qui est un mot masculin. Et "neoichiontachd", qui est un mot féminin.
Erreur, erreur fatale même: il n'y a pas de genre en gaélique.
À l'origine il y en avait tellement que personne ne savait de quel genre était un œuf, donc pas pratique quand tu vas dans la supérette du coin en acheter plusieurs pour te faire une omelette le soir.
Donc ils ont supprimé tout cela, donc pas de prise de tête comme chez nous pour savoir si le masculin l'emporte sur le féminin : de toute façon ce genre de question, on n'en saura jamais rien alors...
- IrishSoul a écrit:
- J'aimerai qu'une des personnages s'appelle "Innocence" en gaélique irlandais mais je ne fais pas trop confiance au truc du style google traduction,reverso...
Là tu poses un problème compliqué car l'Eglise catholique irlandaise, farouchement traditionnaliste comme on sait, estime qu'il n'y a pas d'innocents selon la Bible, mais que des coupables. Donc " innocence" comme mot n'existe pas: bien fait pour eux !
Au passage pas en Irlande mais au pays de Galles, le nom de village le + long du monde: le temps que tu le prononces la nuit est déjà tombée raconte-t-on là-bas!