Je fais un truc vraiment con quand mes personnages doivent parler une langue imaginaire que le héros ne comprend pas
Disons qu'une certaine langue ressemble à du néerlandais, de l'italien ou du russe comme c'est le cas dans mon roman pour l'auverin, le llarde et le molder
Je vais sur google trad, je mets la phrase en FR traduite en néerlandais/italien/russe, j'écris alors la phrase traduite ; alors oui google trad est très approximatif mais on retrouve le sens (lointain) de la phrase que je voulais, je modifie sommairement la phrase traduite en néerlandais/italien/russe en rajoutant/enlevant des lettres et en rendant la phrase inintelligible, mais je fais en sorte que les sonorités RAPPELLENT le russe/l'italien/whatever
Par exemple en auverin (néerlandais) ça donne ça :
- Citation :
- « Hiaaj vardeit !
– Het raam ! Jih vlouucht dar het raam !
– Videen ! »
Ca donnerait en français :
- Citation :
- « Il a disparu !
– La fenêtre ! Il est parti par la fenêtre !
– Trouvez-le ! »
problem solved, on se prend pas la tête, bisous