| Invité / Invité Lun 20 Avr 2015 - 18:52 | |
| Je pense pour ma part qu'il faut alléger les dialogues au maximum, et montrer plutôt que dire, c'est-à-dire laisser le lecteur se représenter la scène. Donc dans ton cas, j'opterais soit pour : - Citation :
- – Et que veut-il ? N'a-t-il pas compris que je ne voulais plus lui parler ?
ou : - Citation :
- – Et que veut-il ?
Elle fronça les sourcils. (Ou à la place de "Elle fronça les sourcils", toute autre phrase montrant physiquement son exaspération et t'évitant ainsi de la formuler, sachant que le lecteur peut faire le lien avec ce qui précède.) |
|
|
| Invité / Invité Lun 20 Avr 2015 - 19:02 | |
| - Cygfa a écrit:
- Parfois dans les romans on trouve l'usage de parenthèses (on aime ou on n'aime pas mais c'est une solution).
Ex : - Citation :
Et que veut-il ? (Elle fronça les sourcils.) N'a-t-il pas compris ?
Oui, je n'y avais pas pensé, mais si j'avais à choisir, je ferais ainsi. |
|
|
Nombre de messages : 10 Âge : 124 Date d'inscription : 02/04/2015 | prospero / Homme invisible Lun 20 Avr 2015 - 20:34 | |
| Tu as raison, Coline, mais étant lancé dans une traduction, je ne suis pas entièrement libre de mes gestes malheureusement. Et je ne peux pas prendre la mise en page d'origine, la langue (et ses règles typographiques) étant très éloignée du français.
L'option de Cygfa est bonne mais pas aussi élégante que je le souhaiterais...
Merci, donc, et si quelqu'un a une idée de génie, je suis tout ouïe. |
|
|
Nombre de messages : 7093 Âge : 43 Pensée du jour : Zut Date d'inscription : 27/05/2012 | Manfred / Pouyoute (© Birdy) Mar 21 Avr 2015 - 9:33 | |
| – Et que veut-il ? N'a-t-il pas compris ? demanda-t-elle en fronçant les sourcils.
|
|
|
Nombre de messages : 175 Âge : 34 Date d'inscription : 03/09/2014 | Cygfa / Tycho l'homoncule Mar 21 Avr 2015 - 21:56 | |
| Dans un remake des parenthèses en un peu moins laid, il y a aussi l'option du tiret... mais je ne suis pas sûre de moi quant à la mise en forme. - Citation :
- Et que veut-il ? –Elle fronça les sourcils. N'a-t-il pas compris ? En tout cas, la proposition de Quod semble une bonne façon de régler la chose |
|
|
| Invité / Invité Mar 21 Avr 2015 - 21:59 | |
| La proposition de Quod est très bien, en effet. |
|
|
Nombre de messages : 10 Âge : 124 Date d'inscription : 02/04/2015 | prospero / Homme invisible Mer 22 Avr 2015 - 1:23 | |
| Merci, mesdemoiselles! C'est effectivement une question épineuse... |
|
|
Nombre de messages : 205 Âge : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/04/2015 | LauraMoods / Autostoppeur galactique Mer 6 Mai 2015 - 14:02 | |
| Je me permet de poser ma question ici concernant les verbes de dialogue. J'écris au présent et j'ai un doute pour la façon d'écrire certains verbes.
Mon hésitation :
- Oui, merci, réponds-je.
OU
- Oui, merci, répondé-je.
J'ai croisé les différentes formes dans différents livres, mais je me demande ce qui est le plus français en fait. Et ça pour d'autres verbes comme : m'exclamé-je ? m'exclame-je ? marmonne-je ? marmonné-je ?
Comment vous faites vous ? |
|
|
| Invité / Invité Mer 6 Mai 2015 - 20:11 | |
| L'utilisation du "é" se fait lorsque la lettre finale est un "e" précédé d'une consonne. Exemples : Je m'exclame => m'exclamé-je Je demande => demandé-je Que je dusse => dussé-je
Pour "réponds-je", le "é" n'a pas lieu d'être : il n'y a pas de problème de prononciation. |
|
|
Nombre de messages : 2296 Âge : 29 Pensée du jour : Homo Homini Caleportus. Date d'inscription : 28/06/2010 | Raven / ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠ Mer 6 Mai 2015 - 20:24 | |
| - Legaht a écrit:
- Pour "réponds-je", le "é" n'a pas lieu d'être : il n'y a pas de problème de prononciation.
Non, mais pour le subjonctif présent « que je réponde », éventuellement, l'inversion serait « répondé-je ». Mais qui utilise le subjonctif présent inversé à la 1re personne, de toute façon ? |
|
|
| Invité / Invité Mer 6 Mai 2015 - 21:10 | |
| Il y a bien la formule "dussé-je", mais pour le verbe "répondre"... |
|
|
Nombre de messages : 107 Âge : 35 Date d'inscription : 19/09/2015 | Gary.D / Barge de Radetzky Ven 30 Sep 2016 - 16:29 | |
| Bonjour bonjour ! Je reprend ce topic avec une nouvelle question sur les dialogues : quelles sont les différentes manières de mettre en place des paroles orales ? - Code:
-
Il m'a dit « ne t'inquiète pas, j'arrive » et je lui ai répondu « je serais là » alors maintenant je l'attend. - Code:
-
Il m'a dit de ne pas m'inquiéter, qu'il arrivait. Je lui ai répondu que je serais là, alors maintenant je l'attend. - Code:
-
- Ne t'inquiète pas, j'arrive, m'a-t-il dit. - Je serais là, lui ais-je répondu. Alors maintenant je l'attend. - Code:
-
Il m'a dit : - Ne t’inquiète pas, j'arrive. Je lui ai répondu : - Je serais là. Alors maintenant, je l'attend. - Code:
-
Lui : Ne t’inquiète pas, j'arrive. Moi : Je serais là. Alors maintenant je l'attends. Je ne cherche pas dans ce post à trouver la formulation la plus jolie pour ce dialogue en particulier mais à lister toutes les formulations possibles. De façon à pouvoir ensuite, au grès des dialogues à écrire, choisir celle qui conviens le mieux au cas par cas (sachant qu'on peut en plus mélanger les façons de faire). Suis-je clair ? Quels autres formulations/formes connaissez vous pour écrire un dialogue ? |
|
|
Nombre de messages : 2296 Âge : 29 Pensée du jour : Homo Homini Caleportus. Date d'inscription : 28/06/2010 | Raven / ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠ Ven 30 Sep 2016 - 18:09 | |
| Tu as la distinction entre discours direct et discours indirect, comme tu indiques dans tes premiers extraits. Mais l'indirect est vite pesant sur le long court, puisqu'il multiplie les verbes introducteurs et les subordonnées… Après, j'ai déjà vu des scènes de roman, exclusivement dialoguées (ou presque), où les lignes étaient précédées du nom du parleur. La façon que je trouve la plus élégante, personnellement, c'est de ne jamais mettre deux parleurs dans le même paragraphe et d'éviter les sauts à la ligne inutiles, du genre : Il m'a dit : « Ne t'inquiète pas, j'arrive. — Je serai là, » lui ai-je répondu. Alors maintenant, je l'attends. Ça utilise d'ailleurs une méthode de typo des dialogues que t'as pas montrée : guillemets au début et à la fin des paroles rapportées, avec tirets pour indiquer les changements. |
|
|