Ca dépend de la longueur et de la fréquence des passages en langue étrangère. Si il n'y a que quelques dialogues par-ci par-là, tu peux les laisser dans la langue d'origine. Perso, c'est ce que j'ai fait : à quelques reprises, il y a quelques échanges en anglais mais ça représente quoi, quatre-cinq phrases et à chaque fois, soit le héros-narrateur le traduit mentalement, soit, comme il n'est pas très doué dans cette langue, interroge son amie qui le lui traduit.
Maintenant, c'est clairement pas recommandé si tu as des gros pavés de dialogues. Là, mieux vaut indiquer au lecteur que la conversation est en langue étrangère avec des trucs du genre "Jean Guy pris son meilleur accent anglais, enfin le seul qu'il possédait : "Je ne mangerai jamais de votre pudding, je ne veux pas mourir, mon lieutenant !"