PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez
 

 Ne pas perdre le lecteur à cause de la langue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Lukwos
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  47
   Âge  :  36
   Localisation  :  Sous les étoiles ...
   Date d'inscription  :  19/05/2014
    
                         
Lukwos  /  Petit chose


Bonjour ou Bonsoir,

Je me permets de vous écrire, car je bloque sur un élément de mon premier chapitre et je voudrais avoir des avis sur la manipulation à faire pour ne pas perdre le lecteur.

Je m'explique :

Le texte est en français jusque là, rien de louche mais le contexte est que mon personnage va rentrer dans l'armée unifiée sur terre et que la langue principale au sein de l'armée est l'anglais.

Je voulais donc savoir comment feriez-vous de votre côté.

Car je souhaite faire mon texte en français, mais dans cette scène la femme étant général de la zone où doivent se rendre l'unité est suédoise et donc s'adresse en anglais à l'ensemble du bataillon.

Donc je précise que dans l'armée, on parle en anglais et je continue en français ou je devrais précisé avec un accent français par-ci, espagnol par là, etc ...

Merci d'avance.

Very Happy
 
Radischat
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  4691
   Âge  :  28
   Localisation  :  Bureau
   Pensée du jour  :  Pétit coucou
   Date d'inscription  :  12/05/2012
    
                         
Radischat  /  Dr. Danielle Jackson


Alors alors... Il n'y a pas de vrai problème ici, il faut seulement bien rappeler au lecteur quelle langue entend le personnage. Continue en français, tout en le précisant : soit, qu'il y a un accent, soit, que c'est en anglais, si tu veux, tu peux même le mettre en italique pour être sûr que ça soit différent du reste ^^


Citation :
ARTICLE L132-2 DU CPI : "Ne constitue pas un contrat d'édition, au sens de l'article L. 132-1, le contrat dit à compte d'auteur."


Ne pas perdre le lecteur à cause de la langue Capture_decran_2021-10-24_a_18.21.26
 
Lohengrin
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1687
   Âge  :  13
   Date d'inscription  :  21/11/2011
    
                         
Lohengrin  /  Chevalier au Pancréas


Tu as aussi l'option d'écrire les parties en anglais en anglais, et de renvoyer vers la traduction en français en note de bas de page Smile
 
Lukwos
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  47
   Âge  :  36
   Localisation  :  Sous les étoiles ...
   Date d'inscription  :  19/05/2014
    
                         
Lukwos  /  Petit chose


Merci de vos réponses, je me remets dedans. Very Happy
 
Faust Federel
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1906
   Âge  :  49
   Localisation  :  Roazhon (Rennes)
   Pensée du jour  :  Cthulhu is my best fiend...
   Date d'inscription  :  24/01/2011
    
                         
Faust Federel  /  Journal du posteur



Ca dépend de la longueur et de la fréquence des passages en langue étrangère. Si il n'y a que quelques dialogues par-ci par-là, tu peux les laisser dans la langue d'origine. Perso, c'est ce que j'ai fait : à quelques reprises, il y a quelques échanges en anglais mais ça représente quoi, quatre-cinq phrases et à chaque fois, soit le héros-narrateur le traduit mentalement, soit, comme il n'est pas très doué dans cette langue, interroge son amie qui le lui traduit.

Maintenant, c'est clairement pas recommandé si tu as des gros pavés de dialogues. Là, mieux vaut indiquer au lecteur que la conversation est en langue étrangère avec des trucs du genre "Jean Guy pris son meilleur accent anglais, enfin le seul qu'il possédait : "Je ne mangerai jamais de votre pudding, je ne veux pas mourir, mon lieutenant !"
 
Orcal
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  5683
   Âge  :  42
   Localisation  :  En confinement dans moi-même.
   Pensée du jour  :  La solitude est la patrie des forts.
   Date d'inscription  :  23/04/2010
    
                         
Orcal  /  Déesse du foyer à la retraite


La solution que j'ai trouvée agréable à lire est de citer les phrases en langue originale puis d'insérer la traduction en italique juste en-dessous.

Un auteur, Amitav Ghosh, modifie la mise en page de ses dialogues selon la langue employée : tirets semi-cadratins pour l'anglais, simple retrait pour l'hindi, italique pour une troisième langue, etc. Si plusieurs langues s'entremêlent de manière assez dense tout au long du roman ce peut être une solution.
 

 Ne pas perdre le lecteur à cause de la langue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-